Ok so they all mean to walk but are there special cases in which I have to use one over the other. thanks in advance.
James Santiago said:
But how would you translate the two sentences Dorian asked about?
The bicycle one, as you can imagine, is not used in Spain, so it is pointless for me to offer a translation. "To ride" would be the obvious one, I guess.
The second sentence (not explicitly mentioned), could be something like: "Anduve (por) dos kilómetros", and here "to talk" would just be an adequate translation.
No, I meant in his last post, the one I replied to and gave my translations (walked three hours, etc.).
hola! Quiero practicar mi espanol con alquien, quieres venir en la sala de chat'
But how would you translate the two sentences Dorian asked about'
I can't see why "andar" doesn't mean "to walk"
Read my post again and you'll see that I specifically said it CAN be translated as to walk. What I was trying to convey was that if we did a statistical analysis of good translations of andar, we would see that it is rendered as to walk a fairly small percentage of the time. That is, it is usually translated using other English words. I did, however, give one example of when it is translated as walk (in my third post).
Yea my teacher taught us andar en bicicleta also. However she did use andar as a way to say to walk once but i dont remember her exact sentence. Is there like a general to walk I could use for like I walk to the store every day or i walked for 3 hours yesterday.
i believe that ANDAR means to ride also but its not mentioned in the dictionary.
andar en bicicleta, any ideas'
And how about "marchar". Any thoughts'