Necesito ayuda de mi tranducción a inglés, mil gracias por alguna ayuda.
De pobres a millonarios?
from poor to millionaires
Ahora viven en lujosas mansiones y el dinero les proporciona a cada uno de ellos la posibilidad de una vida llena de lujo. Atrás han quedado esas historias de infancia y adolescencia que parecen sacadas de un drama televisivo. Te presentamos a las celebridades que nacieron pobres, pero que la suerte los ha convertido en verdaderos millonarios con el paso del tiempo...
Now they live in luxurious mansions and the money can afford each of them the possibility of making their life full of luxury, before they spent their childhood and adolescence far from television drama, we present/ show you the celebrity of people who born poor, but the luck turned them to true millionaires with time goes on.
This paragragh, I think I only cannot so well understand below sentence.
Atrás han quedado esas historias de infancia y adolescencia que parecen sacadas de un drama televisivo.
In addition, I want to see how is my english translation, Thanks a lot.
7 Answers
sí, gracias! también mil gracias por todo amigos aquí.
samdie said:
Angelina Peng said:
sí, me hice un error muy facíl. gracias.
Since we're offering suggestions about your English and since Natasha's reply had a typo, I would suggest "Cometí un error básico/fundamental."
>
Angelina Peng said:
sí, me hice un error muy facíl. gracias.
Since we're offering suggestions about your English and since Natasha's reply had a typo, I would suggest "Cometí un error básico/fundamental."
This is how I would translate your post.
From poor to millionaires
Now they live in luxurious mansions and the money gives to each one of them the possibility of a life full of luxury. They have left behind the stories of their infancy and youth that appear to have been snatched out of a television drama. We present to you the celebrities who were born poor, but whom luck has changed into true millionaires through the pasage of time.
Creo que tu traducción es muy bueno, la única cosa que diría es cuando escribiste "This paragragh, I think I only cannot so well understand below sentence" deberías haber dicho "From the whole paragraph, I am only having difficulty with the following sentence" (De todo el párrafo, sólo tengo dificuldades con la siguiente oración).
A pesar de todo, creo que tu Inglés es mejor que mi Español.
Someone is sure to tell you its "comité un error." (I've made this mistake on the forum before, too).
I admire your effort to learn Spanish . . . how many languages do you speak?
Angelina Peng said:
sí, me hice un error muy facíl. gracias.
Natasha said:
As far as the English: just "money" and "luck", not "the money" or "the luck."with time goes on: better as "as time went on."
>
sí, me hice un error muy facíl. gracias.
Natasha said:
As far as the English: just "money" and "luck", not "the money" or "the luck."with time goes on: better as "as time went on."
>
As far as the English: just "money" and "luck", not "the money" or "the luck."
with time goes on: better as "as time went on."
Atrás han quedado esas historias de infancia y adolescencia que parecen sacadas de un drama televisivo.
Dictionary says:
Quedarse atrás -> to remain behind
Quedarse atrás -> to fall behind
I'm having trouble with this one too, because I'm not sure whether the subject of parecen is historias or something else.
My attempt (probably wrong): They have left behind their stories of childhood and adolescence that look like they were taken from a television drama / soap opera.
Te presentamos a las celebridades que nacieron pobres
We present to you the celebrities who were born poor . . .