Home
Q&A
I need a translation for "no pero luego los hermanos son regachos" and another phrase...

I need a translation for "no pero luego los hermanos son regachos" and another phrase...

0
votes

Someone who can't speak english wrote this:
no pero luego los hermanos son regachos

And I couldn't understand what regachos were so I asked the person to restate it in another way, and he wrote this afterwards:
si se pasan de lanza conmigo

What are regachos? And the one that was restated...someone gave him a spear? It's not relevant to the other statement...I don't get it.

So if anyone can please help me, then that would be really appreciated. Thank you!

4813 views
updated NOV 7, 2008
posted by Irina

6 Answers

0
votes

The DRAE speaks English now? Wow we have corrupted them. (ha ha)

[url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=re]http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=re[/url]

lazarus1907 said:

James Santiago said:

To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."

The most widely recognized Spanish dictionary in the world (but not necessarily the best) says:

re-.

It denotes intensification.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>

updated NOV 7, 2008
posted by Natasha
0
votes

Oh, okay, thank you!

James Santiago said:

To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."

>

updated NOV 6, 2008
posted by Irina
0
votes

James Santiago said:

To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."

The most widely recognized Spanish dictionary in the world (but not necessarily the best) says:

re-.
It denotes intensification.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

updated NOV 6, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."

updated NOV 6, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Why is there a "re" before "gachos"? Are these just expressions that cannot be translated word-by-word?

LadyDi said:

I think it stems from the word 'gachos' used mostly by people from Mexico. It's kind of like saying, 'they're so wrong.' I would say it's slang. I would guess the second phrase means that the brothers are always 'dissing' him.

>

updated NOV 6, 2008
posted by Irina
0
votes

I think it stems from the word 'gachos' used mostly by people from Mexico. It's kind of like saying, 'they're so wrong.' I would say it's slang. I would guess the second phrase means that the brothers are always 'dissing' him.

updated NOV 6, 2008
posted by LadyDi
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.