I need a translation for "no pero luego los hermanos son regachos" and another phrase...
Someone who can't speak english wrote this:
no pero luego los hermanos son regachos
And I couldn't understand what regachos were so I asked the person to restate it in another way, and he wrote this afterwards:
si se pasan de lanza conmigo
What are regachos? And the one that was restated...someone gave him a spear? It's not relevant to the other statement...I don't get it.
So if anyone can please help me, then that would be really appreciated. Thank you!
6 Answers
The DRAE speaks English now? Wow we have corrupted them. (ha ha)
[url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=re]http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=re[/url]
lazarus1907 said:
James Santiago said:
To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."
The most widely recognized Spanish dictionary in the world (but not necessarily the best) says:
re-.
It denotes intensification.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Oh, okay, thank you!
James Santiago said:
To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."
>
James Santiago said:
To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."
The most widely recognized Spanish dictionary in the world (but not necessarily the best) says:
re-.
It denotes intensification.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
To add to what LD said, the prefix re- is an intensifier, and is very common in Mexico. We could also say requetegacho, or "ultra-gacho."
Why is there a "re" before "gachos"? Are these just expressions that cannot be translated word-by-word?
LadyDi said:
I think it stems from the word 'gachos' used mostly by people from Mexico. It's kind of like saying, 'they're so wrong.' I would say it's slang. I would guess the second phrase means that the brothers are always 'dissing' him.
>
I think it stems from the word 'gachos' used mostly by people from Mexico. It's kind of like saying, 'they're so wrong.' I would say it's slang. I would guess the second phrase means that the brothers are always 'dissing' him.