Home
Q&A
necesito ayuda de mi lnglés tranducción sobre un accidente pasó en méxico.

necesito ayuda de mi lnglés tranducción sobre un accidente pasó en méxico.

0
votes

Aeronave cae sobre Paseo de la Reforma
A plance falls on Reforma avenue

México, DF. 4 de noviembre (Grupo Fórmula).- Aproximadamente a las 18:50 horas del Centro de México, una avioneta LIR - 25 cayó sobre unos 10 autómoviles a diez metros de la Glorieta de Petróleos en el cruce de Reforma y Periférico en la Ciudad de México.

my english translation: At around 18:50 central Mexico, a small plane LIR - 25 fell on about 10 cars in ten meters from Petroleos Glorieta, in mexico city, at the intersection of Reforma and Periferico in Mexico City.

En el programa de 'José Cárdenas Informa? se dio a conocer que en Prado Norte y Reforma se cayó una aeronave cuya matricula (propiedad) no se ha dado a conocer.
En the programe of "Jose Cardenas Reports" , it was given to known that the property of an aircraft which fell in North and Reform Prado has not been made public.

What should be the better translation of 'se dio/ se ha dado a conocer'?

El reporte de Javier Navarro habla de varios vehículos en llamas y un caos vial en la zona, además de una fuerte movilización por parte de cuerpo de emergencia.

My English translation: The Javier Navarro report says that various vehiclos in flames and road chaos in the district, and a strong mobilization on the part of emergency body.
My question: how should I undertand ? habla de', why use ? por parte', why no say una fuerte movilizacíon de cuerpo de emergencia?

Hasta el momento se ignora cuantos heridos hay por este accidente, también se ignora el número de pasajeros abordo.

my English translation: untill this moment, it's unknown how many people die in this accident, also how many foreingers suffered/ attacked.
My question here is how should 'abordo? be understood.

Al parecer se impactó contra un inmueble, afectando a varios vehículos que quedaron completamente consumidos por las llamas y lo que provocó la caída del aparato.

my english translation: apparentely struck a building, affecting vehicules were completely destroyed/consumed because of those flames, which caused collapes of devices.

Los cuerpos de emergencia están ya en el lugar, por lo que hay cortes a la circulación que está complicando la circulación de manera importante.
My english translation: The bodies of the emergency are already in place, as the circumstance is complicate, well handle the situation is very important.
My question here is I donot know how to understand ? hay cortes', I checked the dictionary, I think I can understand ? well mannerly', I think I can completely understand each word, but how to translation, I do need help for explain me the structure of this sentence.

3045 views
updated ABR 11, 2012
posted by Angelina-Peng

13 Answers

0
votes

Angelina Peng said:

gracias, Natasha. tu respuesta is muy detallado. mil gracias. tambien tengo que decir gracias a todos las amigos aqui´.
tu repuesta es muy detallada
todos los amigos

updated NOV 6, 2008
posted by samdie
0
votes

gracias, Natasha. tu respuesta is muy detallado. mil gracias. tambien tengo que decir gracias a todos las amigos aqui´.

Natasha said:

In response to Angelina's last post:Why shouldn't Spanish have synonyms? circulación, tráfico.(It´s often been said, in English, that "traffic jam" is an oxymoron because the word traffic means things that are moving. I wonder if the same confusion exists in Spanish.)Los cuerpos de emergencia están ya en el lugar, por lo que hay cortes a la circulación que está complicando la circulación de manera importante.To me, the sentence sounds a bit awkward because of the repetition of circulación. Anyway, using samdie´s suggestion for cortes:Los curepos de emergencia están ya en el lugar -- The emergency corps / fleet are already on site -- straightforward.por lo que -- due to whichhay cortes a la circulación -- there are cuts / interruptions in the flow of trafficque está complicando la circulación -- I'm wondering if están complicando would have been better. (What is the subject of está complicando? Not sure.) Anyway: that is complicating the trafficde manera importante -- significantly, in a major way

>

updated NOV 6, 2008
posted by Angelina-Peng
0
votes

In response to Angelina's last post:

Why shouldn't Spanish have synonyms? circulación, tráfico.

(It´s often been said, in English, that "traffic jam" is an oxymoron because the word traffic means things that are moving. I wonder if the same confusion exists in Spanish.)

Los cuerpos de emergencia están ya en el lugar, por lo que hay cortes a la circulación que está complicando la circulación de manera importante.

To me, the sentence sounds a bit awkward because of the repetition of circulación. Anyway, using samdie´s suggestion for cortes:

Los curepos de emergencia están ya en el lugar -- The emergency corps / fleet are already on site -- straightforward.

por lo que -- due to which

hay cortes a la circulación -- there are cuts / interruptions in the flow of traffic

que está complicando la circulación -- I'm wondering if están complicando would have been better. (What is the subject of está complicando? Not sure.) Anyway: that is complicating the traffic

de manera importante -- significantly, in a major way

updated NOV 6, 2008
posted by Natasha
0
votes

Los cuerpos de emergencia están ya en el lugar, por lo que hay cortes a la circulación que está complicando la circulación de manera importante

your translation: the emergency forces are already on site (in place) which is interrupting traffic and causing major traffic complications

I have two doubts about your translation'1? circulación means trafic, but normally, people say tráfico, right? does circulación is a formal way to say traffic?

2?
por lo que hay cortes a la circulación que está complicando la circulación de manera importante

canbe translated as: which causing the traffic complicated in a important way . I am sorry, I cannot well undertsand the structure of this sentence, appreciate a lot if someone donot mind explaining more detailed.

samdie said:

:

At about 18:50 in central Mexico a small plane LIR-25 fell on some ten cars ten meters from Petroleos Glorieta, at the intersection of Reforma and Periferico in Mexico City.On the program "Jose Cardenas Reports", they announced that a plane had crashed in Prado Norte and Reforma. The (name of the) owner of the plane was not revealed.The Javier Navarro report speaks of various vehicles in flames and traffic jams in the area and of a major mobilization on the part of the emregency corps (or, of emergency personnel).At this moment (or, So far) it is not known how many people were injured in this accident nor how many passengers were aboard (the plane).Apparently it (the plane) struck a building with the result that several vehicles were completely consumed by the flames and that the building collapsed.The emergency forces are already on site (in place) which is interrupting traffic and causing major traffic complications."cortes" = "cuts" (in other words "cutting off the flow of traffic")

>

updated NOV 6, 2008
posted by Angelina-Peng
0
votes

Natasha said:

According to our perception, an aeronautical device has lost its propulsion and thus its lift and has descended upon a previously stable piece of real estate.

I'd prefer "descended precipitously"

updated NOV 5, 2008
posted by samdie
0
votes

This is samdie, calling 911:

According to our perception, an aeronautical device has lost its propulsion and thus its lift and has descended upon a previously stable piece of real estate.

(ha ha)

samdie said:

inmueble and aparato? (I get that inmueble is building, but can aparato be structure'? Doesn't seem to be listed in the dictionary that way . . .) I made it the building fell but, upon further reflection, I think it refers to the plane.

P.S. There are some of us who still use "upon" (upon occasion, at any rate).

>

updated NOV 5, 2008
posted by Natasha
0
votes

inmueble and aparato? (I get that inmueble is building, but can aparato be structure'? Doesn't seem to be listed in the dictionary that way . . .)
I made it the building fell but, upon further reflection, I think it refers to the plane.

P.S. There are some of us who still use "upon" (upon occasion, at any rate).

updated NOV 5, 2008
posted by samdie
0
votes

¡Qué tragedía! [url=http://www.diariodemexico.com.mx/'module=displaystory&story_id=58329&format=html]Aquí[/url] se lee más. This article refers to the airplane as the aparato.

updated NOV 5, 2008
posted by Natasha
0
votes

Sorry, samdie, I didn't see your response when I posted. mobilization is a great word to use here! Do you know about inmueble and aparato? (I get that inmueble is building, but can aparato be structure'? Doesn't seem to be listed in the dictionary that way . . .)

samdie said:

At about 18:50 in central Mexico a small plane LIR-25 fell on some ten cars ten meters from Petroleos Glorieta, at the intersection of Reforma and Periferico in Mexico City. On the program "Jose Cardenas Reports", they announced that a plane had crashed in Prado Norte and Reforma. The (name of the) owner of the plane was not revealed.

The Javier Navarro report speaks of various vehicles in flames and traffic jams in the area and of a major mobilization on the part of the emregency corps (or, of emergency personnel).

At this moment (or, So far) it is not known how many people were injured in this accident nor how many passengers were aboard (the plane).

Apparently it (the plane) struck a building with the result that several vehicles were completely consumed by the flames and that the building collapsed.

The emergency forces are already on site (in place) which is interrupting traffic and causing major traffic complications.

"cortes" = "cuts" (in other words "cutting off the flow of traffic")

>

updated NOV 5, 2008
posted by Natasha
0
votes

Hasta el momento se ignora cuantos heridos hay por este accidente, también se ignora el número de pasajeros abordo.

pasajero here is passenger. "abordo" sounds to me like an anglicismo for "aboard", but we'll let others be the judge of that. Until the moment (or "to date"), it is unknown how many were injured in this accident, and also unknown how many passengers were aboard the plane.

Al parecer se impactó contra un inmueble, afectando a varios vehículos que quedaron completamente consumidos por las llamas y lo que provocó la caída del aparato.

I'm not clear on what inmueble and aparato refer to here. Can someone else help? Basically your sentence is correct. It struck ___|_ and caused \___|__ to collapse.

Los cuerpos de emergencia están ya en el lugar, por lo que hay cortes a la circulación que está complicando la circulación de manera importante.

I don't understand "hay cortes" either. "cortés" means courteous, but that doesn't make any sense here. Circulation here is presumably traffic or traffic flow. The emergency responders are already on site, due to which there is ___|__ to the traffic which is complicating the traffic flow significantly. (Personally, I think the accident itself would have disrupted traffic much more than the emergency responders, but who knows''? Sounds horrible . . .)

updated NOV 5, 2008
posted by Natasha
0
votes

At around 18:50 central Mexico time [I think], a small plane LIR - 25 fell on about 10 cars at ten meters from Petroleos Glorieta, in mexico city, at the intersection of Reforma and Periferico in Mexico City.

Next sentence: I think your interpretation of darse a conocer is good.

En the program [American spelling] of "Jose Cardenas Reports" , it was made known that the property [I think registration or ownership] of an aircraft which fell in North and Reform Prado has not been made public.

The report of Javier Navarro talks about various vehicles in flames and complete traffic chaos in the vicinity, and a strong mobilization on the part of the emergency responders.

(post getting too long, to be continued)

updated NOV 5, 2008
posted by Natasha
0
votes

At about 18:50 in central Mexico a small plane LIR-25 fell on some ten cars ten meters from Petroleos Glorieta, at the intersection of Reforma and Periferico in Mexico City.

On the program "Jose Cardenas Reports", they announced that a plane had crashed in Prado Norte and Reforma. The (name of the) owner of the plane was not revealed.

The Javier Navarro report speaks of various vehicles in flames and traffic jams in the area and of a major mobilization on the part of the emregency corps (or, of emergency personnel).

At this moment (or, So far) it is not known how many people were injured in this accident nor how many passengers were aboard (the plane).

Apparently it (the plane) struck a building with the result that several vehicles were completely consumed by the flames and that the building collapsed.

The emergency forces are already on site (in place) which is interrupting traffic and causing major traffic complications.

"cortes" = "cuts" (in other words "cutting off the flow of traffic")

updated NOV 5, 2008
posted by samdie
0
votes

Necesito ayuda de mi tranducción a inglés sobre un accidente que pasó en méxico.

Names of languages are not capitalized.

updated NOV 5, 2008
posted by Natasha
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.