serma verglenza para daqar a sushijos los niqos. usted debe ver que usted fuera el pop en la mandmbula demasiado.
please help me understand this one. i haven't a clue what is going on
6 Answers
The translator choked and died on this one. It says:
verglenza for me daqar to sushijos the niqos. you should see you pop out in the mandmbula too.
lazarus1907 said:
This one definitely wins the price for the worst spelling and unintelligible text of the month. You can count on my vote.
P.S. I wonder what would a machine translator do out of this, hehe (this will have to be translated into Spanish first).
>
This one definitely wins the price for the worst spelling and unintelligible text of the month. You can count on my vote.
P.S. I wonder what would a machine translator do out of this, hehe (this will have to be translated into Spanish first).
Whoever wrote this has made way too many typos & mis-spellings . . . . You've gotten some helpful suggestions here, but basically it's too messed up to tell for sure what it was supposed to mean.
fuera el pop...may mean: you might be the dad.
I don't understand the first two words...and a few others...here is my best translation:
"'Serma verglenza' for 'daquar' [it is spelled with a qu] to his/her children the 'niquos' [again, with a u also]. You should see what you outside [don't get how that makes sense though] the 'pop' in the 'mandmbula' [spelled incorrectly though, should be pretty obvious] 'demasiado'
Did my best...few words I didn't know...and I couldn't understand much...
It looks like "Sería vergüenza para dañar a sus hijos los niños. Ustéd debe ver que ustéd fuera el pop(') en la mandíbula demasiado." It's like saying "It would be a shame to hurt your children. You should see that you went pop in the jaw too much." Maybe that's correct, but I'm not totally sure what he means by "fuera el pop".