Y si Ud esta en las posibilidades de enviarlo a mi me gustaria o sino le pido que me invie fotos sobre sus vacaciones, desde luego si Ud lo desea asi
Can anyone please help to translate this, its from my friend in Sth America.
I would very much appreciate any help, its to complex for my understanding of spanish.
Thank-you very much, yes the missing accents made it too difficult for me. Muchas gracias everyone.
I think it should be as follows..."If it would be possible for you to send it, I would like that very much. If not, I would ask that you send me your vacation photos, of course only if you want to." What tipped me off is that it doesn't say, "enviármelo a mí," it just says "enviarlo".
Here's how I parse it:
Y si Ud. está en las posibilidades de enviarlo a mi, me gustaria. Si no, le pido que me invie fotos de sus vacaciones. Desde luego, si Ud lo desea así.
If it would be possible for you to send it to me, I'd really like it. Otherwise, would you mind sending me photos of your vacation? Of course, only if you want to.
It's not too complex. The writer left out all punctuation and all accents, and has a couple mis-spellings, which makes it very "complicated" for anyone.
Y si Ud esta en las posibilidades de enviarlo a mi me gustaria o sino le pido que me invie fotos sobre sus vacaciones, desde luego si Ud lo desea asi....
Let me try to translate it
- And if you could send it to me, I would like to, or but (or if') I asked him (or her) to send me the photos of his (or her) vacation, later then if you would like to...