Hay alguien podria corregir mi traduccion ? gracias

0
votes

Una dama de gran edad decidio que era tiempo de darle una sorpresa a su esposo. El y un amigo estaban en la cocina tomando un cafe cuando ella decidio desnudarse y salir corriendo de la casa por la puerta de atras.
El esposo la vio pasar y le pregunto a su amigo: "Apoco esa era mi esposa?
"Si," le respondio el amigo.
Y que ropa llevaba puesta?
"No se, pero parece que el vestido que traia puesto no estaba planchado."

one very old lady decided that it was time to give her husband a surprise, when she decided to undress herself and get out of her home from the back door, he and his friend were making coffe in the kitchen, his husband saw she passed, so he asked his friend:" that is my wife'"
"yes.", his friend responded. "and which clothes is on the door'" " I donot know, but it seems that the dress is not ironed."

2726 views
updated OCT 14, 2008
posted by Angelina-Peng

12 Answers

0
votes

I agree with Gus about "apoco". I've heard it used by people from Mexico. It has the connotation of "you're kidding" or "really'" So the sentence in question: "Apoco esa era mi esposa'" means "Was that my wife'" with inflection and a degree of disbelief.

updated OCT 14, 2008
posted by LadyDi
0
votes

a poco es an expression of surprise, is not gramatically correct, but people usese it anyhow

updated OCT 14, 2008
posted by 00769608
0
votes

Apoco (possible "typo"')

a poco'=shortly after, immediately, presently

Could possibly be renderëd as: Wasn't that just your wife?

El esposo la vió pasar y le preguntó a su amigo a poco : "¿Esa era mi esposa'" (possibe typo')

Just guessing.

updated OCT 14, 2008
posted by 0074b507
0
votes

Let's get more explicit.

ÿl y un amigo estabán en la cocina tomando un café=He and a friend were in the kitchen drinking coffee
y salir corriendo de la casa por la puerta de atras=and she left running out the back door.
El esposo la vió pasar = her husband saw her pass by
¿Apoco esa era mi esposa'= Was that my wife?
¿Y qué ropa llevaba puesta'=And what (clothes) was she wearing?
que el vestido que traía puesto =that the dress que she was wearing

I suggest that you look up the use of poner and llevar with clothing
look up tomar as in beber
http://www.spanishdict.com/translate/tomar
http://www.spanishdict.com/translate/llevar
http://www.spanishdict.com/translate/poner

updated OCT 14, 2008
posted by 0074b507
0
votes

Hello, sadie, I checked in the dicctionary, it seems that I could not find "Apoco", could you explain uasge of "apoco" to me. thank you very much.

samdie said:

... Apoco esa era mi esposa'Y que ropa llevaba puesta'"No se, pero parece que el vestido que traia puesto no estaba planchado."You suppose that was my wife? ( the "you suppose" is loosely equivalent)And what was she wearing'I don't know but it seems/appears that the dress she was wearing wasn't ironed.

>

updated OCT 14, 2008
posted by Angelina-Peng
0
votes

pero parece que el vestido que traía puesto no estaba planchado."

Thank you, lazarus, actually I understand above sentence I copied, but I am not so sure the word " traía" and " puesto" here, and also "puesta" in the sentence " que ropa llevaba puesta", appreciate a lot if you could explain me. thanks.

lazarus1907 said:

Una dama bastante mayor decidió que era hora de darle una sorpresa a su esposo. ÿl y un amigo estaban en la cocina tomando un cafe cuando ella decidio desnudarse y salir corriendo de la casa por la puerta de atrás.El esposo la vio pasar y le preguntó a su amigo: "¿Era esa mi esposa'"Sí," le respondio el amigo.¿Y qué ropa llevaba puesta'"No sé, pero parece que el vestido que traía puesto no estaba planchado."

>

updated OCT 14, 2008
posted by Angelina-Peng
0
votes

hello, samdie, I try to translate this spanish joke to english, but I would like you guy help check whether my translation is good or not. sorry for making u confused. thanks.

updated OCT 14, 2008
posted by Angelina-Peng
0
votes

Angelina:
It would help if you made clear whether this is supposed to be a translation from Spanish --> English or from English --> Spanish (either way, there are things that could be improved). If it's the former then we'd try to adjust the English to be closer to the Spanish and, if the latter, then vice versa. So far the replies seem to be evenly divided on which direction to do the translation.

updated OCT 14, 2008
posted by samdie
0
votes

1- having coffee
2- Saw her passing ( there are better traductions but i just corrected yours)
3- was that my wife?
4- and what clothes was she putting on?
5- the dress was not ironed.

Apart from the above, everything was fine .Good job and nice joke lol

updated OCT 14, 2008
posted by Brahim
0
votes

lazarus1907 said:

Una dama bastante mayor decidió que era hora de darle una sorpresa a su esposo. ÿl y un amigo estaban en la cocina tomando un cafe cuando ella decidio desnudarse y salir corriendo de la casa por la puerta de atrás. El esposo la vio pasar y le preguntó a su amigo: "¿Era esa mi esposa?

"Sí," le respondio el amigo.

¿Y qué ropa llevaba puesta?

"No sé, pero parece que el vestido que traía puesto no estaba planchado."

ella decidió desnudarse

updated OCT 14, 2008
posted by Eddy
0
votes

Una dama bastante mayor decidió que era hora de darle una sorpresa a su esposo. ÿl y un amigo estaban en la cocina tomando un cafe cuando ella decidio desnudarse y salir corriendo de la casa por la puerta de atrás.
El esposo la vio pasar y le preguntó a su amigo: "¿Era esa mi esposa?
"Sí," le respondio el amigo.
¿Y qué ropa llevaba puesta?
"No sé, pero parece que el vestido que traía puesto no estaba planchado."

updated OCT 14, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

... Apoco esa era mi esposa?
Y que ropa llevaba puesta?
"No se, pero parece que el vestido que traia puesto no estaba planchado."

You suppose that was my wife? ( the "you suppose" is loosely equivalent)
And what was she wearing?
I don't know but it seems/appears that the dress she was wearing wasn't ironed.

updated OCT 14, 2008
posted by samdie