Home
Q&A
"No se ha dejado llevar por la fama..."

"No se ha dejado llevar por la fama..."

0
votes

I'm a little past absolute beginner in Spanish and because I don't have anybody to speak Spanish with I read a lot of popular magazines like Selecciones, I figure that it isn't too literary or dense and uses regular modes of speech. I can understand much of it but once in a while I come on some phrase where I know all the words but I can't figure out the meaning.

This is an article about a singer called Marco Antonio Solís. The very first line goes: "No se ha dejado llevar por la fama, el dinero ni sus miles de admiradores."

"Ha dejado llevar" I don't understand. Maybe it's common phrase, what does it mean'

5188 views
updated OCT 12, 2008
posted by Pergolesi

5 Answers

0
votes

My feel for it is: "Don't let fame go to your head."

updated OCT 12, 2008
posted by robert3
0
votes

Thanx for the translation. I guess "llevado por la fama" was the part that I wasn't getting. I see it can mean "carried away by the fame." I tend to think of llevar as 'wear' or 'bring' or 'carry.' I guess I didn't think of "carried by fame" as "carried away," Thanx lazarus. By the way, I had a Spanish teacher named Loreto.

updated OCT 11, 2008
posted by Pergolesi
0
votes

Oh! I speak spanish ^^ fact that he "no se ha dejado llevar por las fama" means that despite of being so famous and popular he is modest with that, he doesn't boast about being such good singer loved by everybody, He is modest so he haven't let that the fame take away the best of him being arrogant or something like that. I know that in english there is a similar expression to explain that something like the fact of "No dejarse llevar por la fama" means that he doesn't think a lot of herself, he doesn't give himself airs. Something like that, I hope you get it.

updated OCT 11, 2008
posted by Loreto
0
votes

No = No/not
se = (indicates the the action happens to the subject, not to others)
ha = has
dejado = let
llevar = drag, take,...
por = by
la = the
fama = fame

"Ha dejado llevar", alone, sounds incomplete. You can say "He dejado a mi hijo llevar el coche" (I allowed by son to take/drive the car), and here, "mi hijo" is the object. The presence of that "se" indicates that there is no object, because it is happening to the subject: "he is not letting himself be carried away by fame" (this is not a final translation, but an explanation).

updated OCT 11, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

I guess the article is trying to say that he's still down to earth. He hasn't been "led astray" by his fame, his wealth or his many admirers.

updated OCT 11, 2008
posted by LadyDi
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.