Gracias por me prestaste tu CD. Escuché todo.
Am I saying this right?
Gracias por me prestaste tu CD. Escuché todo.
Thank you for lending me your CD. I listened to all of it.
12 Answers
THANK YOU!!!!!!! SO MUCH. You're my hero. This makes perfect sense and it's an easy rule I can follow.
tad said:
*>Her sentence does say prestarme. I don't understand why 'prestar' wouldn't be conjugated in the past tense for something that was lent to me in the past. And since there isn't a verb preceding it, I thought it would not be conjugated. Is there some very simple rule I'm totally missing? (It wouldn't be the first time!)
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated'*
Yes Anna (I don't think it was clarified to you), after a preposition the verb is in the infinitive form. Gracias por prestarme )in English we use the '-ing' form here 'thanks for lending me'.
This is why sometimes Spanish speakers learning English say things like 'Thanks for to lend me the CD'
>
*>Her sentence does say prestarme. I don't understand why 'prestar' wouldn't be conjugated in the past tense for something that was lent to me in the past. And since there isn't a verb preceding it, I thought it would not be conjugated. Is there some very simple rule I'm totally missing? (It wouldn't be the first time!)
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated'*
Yes Anna (I don't think it was clarified to you), after a preposition the verb is in the infinitive form. Gracias por prestarme )in English we use the '-ing' form here 'thanks for lending me'.
This is why sometimes Spanish speakers learning English say things like 'Thanks for to lend me the CD'
Eddy said:
lazarus1907 said:
Anna said:
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
If you look at her answer, it should have been "prestarme", and not "prestarte", both non-conjugated forms, but also, the funny part is that LAST sentences: "Lo escuché todo", which doesn't sound like somthing a native -say, me- would say.
Hi Lazarus, out of interest, how would you say "I listened to all of it"?
Yes, we would like to know how to say it like a native speaker -- you -- would.
lazarus1907 said:
Anna said:
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
If you look at her answer, it should have been "prestarme", and not "prestarte", both non-conjugated forms, but also, the funny part is that LAST sentences: "Lo escuché todo", which doesn't sound like somthing a native -say, me- would say.
Hi Lazarus, out of interest, how would you say "I listened to all of it"'
Well, actually what you posted was almost right. If you meant to put, "Gracias porque me prestaste tu CD," it would be okay but in conversation, it's kind of redundant. It's like saying, "Thank you because you let me borrow your CD."
No not at all, "gracias por prestarme tu CD" is less confusing to me than "por haberme prestado". I'm still trying to figure out why I was wrong in the first place. Haha!
LadyDi said:
Anna said:
Her sentence does say prestarme. I don't understand why 'prestar' wouldn't be conjugated in the past tense for something that was lent to me in the past. And since there isn't a verb preceding it, I thought it would not be conjugated. Is there some very simple rule I'm totally missing? (It wouldn't be the first time!)
lazarus1907 said:
Anna said:
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
If you look at her answer, it should have been "prestarme", and not "prestarte", both non-conjugated forms, but also, the funny part is that LAST sentences: "Lo escuché todo", which doesn't sound like somthing a native -say, me- would say.
I'm sorry Anna. I think I translated it more like one would say it in conversation. Most people wouldn't take the time to say, "Gracias por haberme prestado tu CD." I hope I didn't confuse you more.
>
Anna said:
Her sentence does say prestarme. I don't understand why 'prestar' wouldn't be conjugated in the past tense for something that was lent to me in the past. And since there isn't a verb preceding it, I thought it would not be conjugated. Is there some very simple rule I'm totally missing? (It wouldn't be the first time!)
lazarus1907 said:
Anna said:
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
If you look at her answer, it should have been "prestarme", and not "prestarte", both non-conjugated forms, but also, the funny part is that LAST sentences: "Lo escuché todo", which doesn't sound like somthing a native -say, me- would say.
I'm sorry Anna. I think I translated it more like one would say it in conversation. Most people wouldn't take the time to say, "Gracias por haberme prestado tu CD." I hope I didn't confuse you more.
Her sentence does say prestarme. I don't understand why 'prestar' wouldn't be conjugated in the past tense for something that was lent to me in the past. And since there isn't a verb preceding it, I thought it would not be conjugated. Is there some very simple rule I'm totally missing? (It wouldn't be the first time!)
lazarus1907 said:
Anna said:
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
If you look at her answer, it should have been "prestarme", and not "prestarte", both non-conjugated forms, but also, the funny part is that LAST sentences: "Lo escuché todo", which doesn't sound like somthing a native -say, me- would say.
>
Anna said:
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
If you look at her answer, it should have been "prestarme", and not "prestarte", both non-conjugated forms, but also, the funny part is that LAST sentences: "Lo escuché todo", which doesn't sound like somthing a native -say, me- would say.
How did I goof this up so much? Is it because when a verb comes after "gracias por" it isn't conjugated?
LadyDi said:
Gracias por prestarme tu CD. Lo escuché todo. (That last sentence still sounds weird to me for some reason but I guess it'll do.)
>
LadyDi said:
Gracias por prestarme tu CD. Lo escuché todo. (That last sentence still sounds weird to me for some reason but I guess it'll do.)
Could you also say "por haberme prestado"
Gracias por prestarme tu CD. Lo escuché todo. (That last sentence still sounds weird to me for some reason but I guess it'll do.)