I have tried heaps of different translation sights and none will work.
Could someone help me by translating this into english please.
GARCIAS DE VERAS POR ACORDARTE, NOS VEMOS PARA RUMBIAR.
15 Answers
thank you from along to put to bed,
James Santiago said:
Natasha said:
James Santiago said:
I should mention that I'm not 100% sure about acordarte here. I wonder if it could mean "remembering." Is there a native in the house?
Look at what our very knowledgeable forero posted here . . .
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A153898&page=2&commentId=1710195%3AComment%3A158465&x=1#1710195Comment158465]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A153...[/url]
Ouch! Hoist by my own petard, indeed!
I actually typed "remembering" first, then decided to check my favorite dictionary just to be sure. I noticed that it listed one meaning (under reflex.) as "ponerse de acuerdo: No se acuerdan con nosotros / They don't agree with us." I then made the poor decision to change "remembering." At least I sent a warning, though.
Dejando a un lado el asunto del uso de ¨ponerse de acuerdo¨, felicitaciones por la cita del ¨¨peoeta¨ (inglés).que según lo que has dicho, es ¨fruera de to campo.¨.
I have just now crossed out that part of the gloss from my dictionary, so I won't be making THAT mistake again. Of course, there are thousands of other mistakes I'll be making, so you probably won't notice the absence...
James Santiago said:
I actually typed "remembering" first, then decided to check my favorite dictionary just to be sure. I noticed that it listed one meaning (under reflex.) as "ponerse de acuerdo: No se acuerdan con nosotros / They don't agree with us." I then made the poor decision to change "remembering." At least I sent a warning, though.
I think we've already discussed this before, but I've doubled checked anyway (now with three new dictionaries!): Two of my dictionaries don't include that "acuerdan con nosotros"; another one warns that its use it's very rare (i.e. you're unlikely to come across something like that); the one from the DRAE with modern Spanish and all obsolete and archaic words removed, doesn't have it, and the one I've got for Latin Americans users without Spanish exclusive words, doesn't mention it neither. I don't know in other countries, but in Spain people would just think that it is wrong, because they've never heard such thing before. I wouldn't use it if I were you. "Acordarse" is normally followed by "de", and it means "to remember".
Natasha said:
James Santiago said:
I should mention that I'm not 100% sure about acordarte here. I wonder if it could mean "remembering." Is there a native in the house?
Look at what our very knowledgeable forero posted here . . .
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A153898&page=2&commentId=1710195%3AComment%3A158465&x=1#1710195Comment158465]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A153...[/url]
Ouch! Hoist by my own petard, indeed!
I actually typed "remembering" first, then decided to check my favorite dictionary just to be sure. I noticed that it listed one meaning (under reflex.) as "ponerse de acuerdo: No se acuerdan con nosotros / They don't agree with us." I then made the poor decision to change "remembering." At least I sent a warning, though.
James Santiago said:
I should mention that I'm not 100% sure about acordarte here. I wonder if it could mean "remembering." Is there a native in the house?
Look at what our very knowledgeable forero posted here . . .
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A153898&page=2&commentId=1710195%3AComment%3A158465&x=1#1710195Comment158465]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A153898&page=2&commentId=1710195%3AComment%3A158465&x=1#1710195Comment158465[/url]
lazarus1907 said:
Katie McNiel said:
and for future reference yahoo is good at translating sentences
Good? Try this "¡Que te mejores!", and instead of "(I hope) you get better", you get "That you better!".
For "Vete de aquí" you get "It vetoes of here" instead of "Get out of here".
It translates "Póntelo" as "Póntelo" instead of "put it on", and can't translate something as simple as "míralo".
Does it actually translate anything right?
Maybe by "future reference", he meant "distant future" (another 10-20 years. perhaps).
Katie McNiel said:
and for future reference yahoo is good at translating sentences
Good? Try this "¡Que te mejores!", and instead of "(I hope) you get better", you get "That you better!".
For "Vete de aquí" you get "It vetoes of here" instead of "Get out of here".
It translates "Póntelo" as "Póntelo" instead of "put it on", and can't translate something as simple as "míralo".
Does it actually translate anything right'
thanks guys... was a reply to a birthday wish so thanks for remembering would make sense.
cheers!!!
James Santiago said:
I should mention that I'm not 100% sure about acordarte here. I wonder if it could mean "remembering." Is there a native in the house?
We're all natives (of somewhere) here! jeje
Katie McNiel said:
and for future reference yahoo is good at translating sentences
Really? I just plugged the above sentence, with spelling corrected, into the Yahoo translator, and got this:
Thanks TRUELY FOR ACORDARTE, WE SEE OURSELVES To plot a course.
Not only is that translation worthless, it didn't even spell truly correctly! My "go dancing" for rumbear was a guess, and the other meaning of rumbear is also possible, but even a human can't translate perfectly without any context.
Again, machine translation is worthless for anything more than two or three words, and even then you can't trust it completely.
Yes, I think it means remember in this case.
and for future reference yahoo is good at translating sentences
I should mention that I'm not 100% sure about acordarte here. I wonder if it could mean "remembering." Is there a native in the house'
Thanks for agreeing to it, really. Let's get together and go dancing.
Translation sites (not sights!) are not much use for long sentences, especially when there are misspellings, as here.