"Lo que sentia lo escribia enforma de cancion, queria que fuera asi"
My friend sent this and I think its about what a person(man) wants, the last phrase has me stuffed.
Any help would be greatly appreciated. Gracias.
I'm not satisfied with any of the translations given so far, so here's mine, assuming the subject to be a male (which may not be applicable).
He wrote what he was feeling in the form of a song, and he wanted it to be that way.
The verbs: "sentía/quería" can be first singular person or third singular person.
I don't know I interpreted it was third person, but they can be both:
Lo que (yo) sentía...
Lo que (él) sentía
Last phrase="I wished that it were that way (thus)." This is somewhat less colloquial but has the virtue of preserving the use of the subjunctive ("fuera").
creo que significa - i wanted that it would be / was like that.
This is the translation:
"What he/she felt he/she wrote in a song, he/she wanted it was like that".
mm a close meaning would be: "I would write a song of what I felt, I wanted it to be that way."
and by the way, it is "en forma" two separated words =)
hope it helps =)