Si fui de dejarle vs Si le dejara vs Si yo fuera a dejar a usted vs Si yo fuera a dejar a usted vs Si te dejara,
If (ever) I would leave you, it wouldn't be in summer....
Machine Translation:
Babel Fish English/Spanish Translation:
Systran:
Google English/Spanish Translation
Do these different translations all mean the same thing'
13 Answers
This is my problem, I wrote si yo fuera a dejarte earlier in the post but leave out the a later on. Confundo la vel'''''''''''? hehehe
Ouch! I've been hammered enough about "was" (wink)
Ha dicho la joya: NADA!!!
possibly a little more doubt in si fuera a dejarte.
Si yo fuera dejarte
This has to be "Si yo fuera a dejarte. It means "If I were going to leave you." Note that many native English speakers would incorrectly write this as "If I was going to leave you."
Si te dejara
If I left you
Heidita or James - Then what is the difference between the following
Si yo fuera dejarte
Si te dejara
I cannot believe it, but I already know. One of the first sentences I learnt regarding the past subjunctive was followed by the conditional, "si mi hermano tuviese vacciones en la misma época que yo, iríamos a Madrid.
Actually, including the "ever" I would have said:
Si alguna vez te dejara, nunca sería en verano.
bueno, en España es al revés, la mayoría de los divorcios y separaciones....¡¡¡en verano!!
Sois los hombres¡¡¡¡ inaguantables !! jeje
(I know I'm not H, but...)
They both mean "If I left you" or "If I were to leave you." This is the basic use of the past subjunctive.
If I had a million dollars...
Si tuviera un millon de dólares...
If I were president...
Si yo fuera el presidente...
This is how we express an untrue hypothesis in both Spanish and English. If the hypothesis is not untrue, we use the indicative.
If we go to the party, we'll have fun.
Si vamos a la fiesta, nos divertiremos.
Heidita
Why would you use the past subjunctive, and what is the meaning in English of the two you have quoted.
Thanks, Eddy. ¡Nunca te dejaré!
Si yo fuera a dejarte
perfect.!!
Si le dejara
Si te dejara
These two are the best .
Si yo LE fuera a dejar a usted: this one could only be possible with the included pronoun
Si fui de dejarle : incorrect
I think the following are incorrect because a doubt is introduced by the word "si" which would demand the subjunctive.
Si fui de dejarle
Si le dejara
Si te dejara
The following might be correct but as we are talking about someone close, I doubt we would be using usted.
Si yo fuera a dejar a usted
I would guess at
Si yo fuera a dejarte