primo ya casate ya tiene 30 anos o buscate una de 21''?
what does it mean in english
9 Answers
We don't know if he's writing to his cousin, so with no context the translation is right.
Ah, I get it now. Sorry, Gustavo, I was too dense to see what you meant at first!
I think Heidita's translation captures the original very well.
Hi Bonnie, please read this before posting again.
http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A106997
you are free to repost the thread with "Sarai" in the title.
Your threads have been deleted.
¡¡¡¡¡Of course!!!!!
That's why he is referring to a younger woman!!!
yes,
Dude, come on get married ...she is already 30...or are you looking for a young chick of 21?
That's it!!! Gustavo, como ves, eres IMPRESCINDIBLE!!!!
well, could be, or course, but tell you the truth, I had the idea to say dude too. Actually, in Spain "tío", as we would say, has nothing to do with a relationship either.
Very true, but given the prevalence of "primo" is in Mexico, at least, my bet would be on no blood relation.
It's like "bro" in English. Although it comes from "brother," the vast majority of the time it is used between unrelated male friends.
And furthermore, even if he is writing to his cousin, we usually do not address cousins by the word cousin in English. (This also applies to aunts and uncles.) We call them by their name. We sometimes use cousin, or cuz, as an appellation, but not very often.
Te conste que lo iba a poner, jeje,
En España eso de primo hubiera sido: Oye, tio, por qué no...
Yes, but we don't use "cousin" in this way in English. Given the original, I think "dude" is probably the best translation here.
Cousin, come on , get married, you are already 30 or find somebody who is only 21 years old.