need help translating
Can you translate from english to spanish - "I missed you" thank you!
10 Answers
Hi Sam, welcome to the forum!
And Loraine, both lazarus and Sam are quite right!
Hi Lorien, I have deleted Mami's reply, it was mistaken.
Read this before posting a new discussion, please:
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947[/url]
It is not a slang in Spanish or English, and "You errar vosotros" is not Spanish. Don't use it!
I missed you is = Yo errar vosotros. and Thank You is = gracias.
"Yo errar vosotros" is grammatically wrong, and it would mean "I myself to err you".
Listen to Lazarus,
If you are with the person now then its te extrane..(sorry lazarus about accents I dont have them and ctrl+'+ e doesnt work)
if you want to say I've missed you then te he extranado
or I missed you and I still do miss you is te extranaba.
yo errar vosotros is just wrong on so many levels.
I am trying to convey to someone that it has been a long time since I've seen you - is there a slang term or is- Yo errar vosotros - it'
I am trying to convey to someone that it has been a long time since I've seen you - is there a slang term or is- Yo errar vosotros - it'
I'm curious about trying to translate idioms in one language to another language. If you stop and think about it, the meaning of "I missed you", could mean that your aim was off and you will reload and try again. The words don't convey any emotional sense of loss or longing, except in a cultural sense.
"I felt a longing and emptiness in my heart because you were not there", expresses the idea behind the idiom "I missed you", but it is somewhat longer to write.
We get this question a few times a week:
Mostly in Latin America: Te extrañé.
In Spain and a few other countries: Te eché de menos.
However, depending on the context I might have to change the Spanish tenses to convey the same meaning (Te extrañaba / Te he extrañado / Te echaba de menos / Te he echado de menos).