Miguel dijo que llegará en Lunes a nueve ....
Please check if my translation is correct.
I want to say - Miguel said that he will arrive on monday at 9 o'clock.
Can anybody tell me how to say o'clock?
I don't know why I said "de la mañana", it's absurd.
As giti asked how is it said "o'clock" I translated "9 en punto", although in the phrase proposed it wasn't included "o'clock.
Well, yesterday I was a bit thick. My apologies.
Thank you Dunia and James for helping me out.
The original does not imply "en punto de la mañana." It may be at night, and no precision is implied by the English. I would say:
Miguel dijo que llegaría el lunes a las 9.
As it is reported speech the tense verb of the subordinate must be conditional, being the main verb past.
This what I wanted to say. I'm working and sometimes I get lost in writing.
Miguel dijo que llegaría el lunes a las 9 EN PUNTO de la mañana. (As it is reported speech so the tense verb is conditional as the main verb is past).
You can say too: Miguel dijo que llegará... but for me is better the first option.