'Puede ayudamos con leccion de espanola, por favor? Can you help me please? I'm totally confused :-s
Hola!
I am new to SpanishDict and I absolutely love it. I've learned so much just by reading questions in the Vocabulary and the Grammar Topics. I was hoping I wouldnt have to post one though.
However, I find I must, as I have been totally confused by this one translation. I am just learning spanish and I am using different methods, including phrase books, and online translators and online lessons including reading and audio/visual.
The lesson I am on is ordering drinks and according to the translation Jonathon just said in English "For me, a milkshake with cinnamon please". But what he actually said was "Para mi, una leche merengada por favor"
Doesn't that mean "For me, one milk meringue please?
Is he actually asking for milk and the fluffy white stuff that's usually on top of a lemon pie and is made of egg whites and sugar then browned?
Where did he request cinnamon?
I went to an online translator and it says milk shake should be "agitar le leche"
Can someone please clear my muddled brain?
Muchas Gracias por ayudarle
Sara
10 Answers
a licuado is not a milk shake. milk shakes have ice cream and milk. licuados have fruit and ice. a licuado bears a much closer resemblance to a smoothie, even though that's not quite a perfect fit.
also, i have had a Spanish batido and, let me tell you, it is not the same concoction that you would receive if you order a shake anywhere within the US. batidos tend to be much thinner (way more milk to ice cream than is used here), often to the point of being completely liquid, if somewhat frothy.
Sara, you can rest, as I have NEVER heard of "agua de valencia" either.
The lady ordered (English translation) champagne with orange juice... oh my ever loving goodness!!!
That's a mimosa where I live (San Francisco, California).
According to Wikipedia, agua de Valencia is a cocktail made from a base of cava or champagne (wine), orange juice, vodka and gin, so it's a bit different from a mimosa.
Gracias a todos! Estoy creo comprende
Thank you for the pictures and the recipe it sounds really good, although i am not sure what ud. or coteza means. (the translator doesnt seem to know either) I think I will like to try that drink next time I'm in Spain!
LOL
I understand about the "my" spanish bit too. One of you is speaking Castillian Spanish and the other I believe is speaking Mexican Spanish as I do recognize both Malteada (malted milkshake) and licuado de fruta ( fruit smoothie). When I was little in Texas, my baby sitter was Mexican, so I heard spanish all the time. I have to agree there are some differences, but it seems to be mostly a dialect thing.
After I left this post I went back and listened to the rest of the lesson and just about died of frustration! I'm going to take that advice about literal translation and stop worrying so much!
The lady ordered (English translation) champagne with orange juice... oh my ever loving goodness!!!
What she actually said was "Para mi, un agua de Valencia, por favor".
When i heard her I thought "water of Valencia" What's that'! They then showed an orange drink being set down... So I thought ok, Valencia orange juice. I then read the translation and 'yikes'.......
Shouldnt that be champana con jugo de naranja? or even zumo de naranja?
Oh lordy! I do believe I will be just listening and what ever they are saying they are ordering, thats what they are ordering..... lol
Thank you so much for correcting my spanish! I wasnt sure which to use... ayudarle or ayudarme
Vernic, not in "my" Spanish, Actually, I wouldn't know what a "malteada" is, neither would anybody over here, I guess.
We normally say: batido, made of ice cream, milk and fruit.
But a leche merengada is somewhat different and though quite similar, I think milkshake with cinnamon is a very good try.
Sara, food words can be one of the most difficult things to translate, because the foods often don't exist or are not well known in the culture of one language. I think the English translator was trying to express the concept of leche merengada in a few words, and probably did a pretty good job, but you shouldn't think of it as a literal translation. Similarly, although milkshake is translated as batido, a Spanish speaker who sees that word may not imagine the same thing that you and I do when we see the word milkshake.
BTW, your "Muchas Gracias por ayudarle" should be "Muchas gracias por ayudarme."
Hi Sara and Heidita, a milkshake is named "malteada" in spanish, and can be blended with any fruit or fruit ice cream, also you can say "licuado de fruta".
Sara, food words can be one of the most difficult things to translate, because often the things don't exist or aren't well known in the culture of one language. I think that is the case here. The English translator was doing his/her best to explain what a leche merengada is to someone who has never seen one. "Milkshake with cinnamon" is probably fairly good in that respect, but you shouldn't think of it as a literal translation. Similarly, the word milkshake can be translated as batido, but a Spanish speaker reading that word may not imagine the exact thing that you and I think of when we hear that word.
BTW, "Muchas Gracias por ayudarle" should be "Muchas gracias por ayudarme."
Look, the ingredients:
para 6 personas
1 l. leche
300 gr. azúcar
2 ud. clara de huevo
corteza de limón
canela en polvo
Very funny post, Sara, you should have put "leche merengada" in the title!!
Look, this is a picture of leche merengada, which is by the way delicious. Very typical for Madrid in summer. The cinnamon needn't be mentioned as it is on top anyway. if you wanted to mention it .."con canela"
http://www.madridpedia.com/files/fotografias/leche-merengada-el-helado-mas-tipico-de-madrid.png
http://solorecetas.com/wp-content/uploads/2008/02/leche_merengada.jpg