translation please.. eng to spanish.. poem
I made these flowers just for you. They come right from my heart. Made with a little piece of me. Can you guess what part? The part that is so curious. The part that you love to hold. I made it with my little hand when I was four years old...
Happy mother's day 2008
I'm helping my student make her mom a card. But if I only write in English, she will not be able to read the card.. Thanks so much.
9 Answers
Hi everybody, this is really very kind of you all!! I certainly do not deserve any praise for this "poem", jeje, but I simply couldn't do any better.
Charlene, I hope you saw Gustavo's corrections: it should have been "una parte" of course .
I am really glad though that the mother's liked it, that's the most important issue.
Gracias a todos, chicos, por vuestras alabanzas, me han hecho ilusión (big smile)
Heidita,
Thanks for helping with my poem. The mother's loved it! One acually had tears in her eyes. Thanks for helping me do something special for my Spanish Mommy's. I'm sure I'll need more help in the next few weeks. End of School stuff.
Congrats. Heidi, you did a very good job on this poem.
Better than me!!! (i can't stand it!!!) LOL
Charlene, If you haven't chose any of the versions yet. I would suggest you chose Heidita's.
Thanks to all. It just wouldn't mean as much if it was written in English.
Hice estas flores para ti
del corazón me salen
hechas de un parte de mí
¿sabes de qué parte vienen?
Con lo que más te maravillarás
son las que tú agarrarás
sí, lo hice con mi manos
Y con solo 4 años
¡¡Feliz Dia de la Madre!!
Well, I have tried to make a beautiful poem...jeje, it is not beautiful, but I think the parents will like it. I hope you like it too.
not literal but more natural
Hice estas flores para ti. Desde mi corazón. Hechas con una parte de mí. ¿Puedes adivinar qué parte? La parte que es tan curiosa. La parte que te encanta coger (better "agarrar" if the woman is from south america). La hice con mi pequeña mano cuando tenía cuatro años.
Feliz día de la madre 2008
The literal translation is not going to sound in the rhythm of a poem but here it is:
Hice estas flores sóla para tí. Vienen directo de mi corazón. Hechas con un pedazito de mí. ¿Puedes adivinar que parte? La parte que curiosa.es. La parte que te encanta coger. La hize con mi pequeña mano cuando tenía cuatro años.
It's important that you use the 'ñ' in "años". If you use the 'n' instead it will have an unintended and unpleasant change in the meaning of the word.