Home
Q&A
translation please.. eng to spanish.. poem

translation please.. eng to spanish.. poem

0
votes

I made these flowers just for you. They come right from my heart. Made with a little piece of me. Can you guess what part? The part that is so curious. The part that you love to hold. I made it with my little hand when I was four years old...

Happy mother's day 2008

I'm helping my student make her mom a card. But if I only write in English, she will not be able to read the card.. Thanks so much.

4396 views
updated MAY 10, 2008
posted by Charlene-Johnson

9 Answers

0
votes

Hi everybody, this is really very kind of you all!! I certainly do not deserve any praise for this "poem", jeje, but I simply couldn't do any better.

Charlene, I hope you saw Gustavo's corrections: it should have been "una parte" of course .

I am really glad though that the mother's liked it, that's the most important issue.

Gracias a todos, chicos, por vuestras alabanzas, me han hecho ilusión (big smile)

updated MAY 10, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Heidita,
Thanks for helping with my poem. The mother's loved it! One acually had tears in her eyes. Thanks for helping me do something special for my Spanish Mommy's. I'm sure I'll need more help in the next few weeks. End of School stuff.

updated MAY 9, 2008
posted by Charlene-Johnson
0
votes

Congrats. Heidi, you did a very good job on this poem.
Better than me!!! (i can't stand it!!!) LOL

updated MAY 8, 2008
posted by Javier
0
votes

Charlene, If you haven't chose any of the versions yet. I would suggest you chose Heidita's.

updated MAY 8, 2008
posted by Javier
0
votes

Thanks to all. It just wouldn't mean as much if it was written in English.

updated MAY 8, 2008
posted by Charlene-Johnson
0
votes

Hice estas flores para ti
del corazón me salen
hechas de un parte de mí
¿sabes de qué parte vienen?

Con lo que más te maravillarás
son las que tú agarrarás
sí, lo hice con mi manos
Y con solo 4 años

¡¡Feliz Dia de la Madre!!

Well, I have tried to make a beautiful poem...jeje, it is not beautiful, but I think the parents will like it. I hope you like it too.

updated MAY 8, 2008
posted by 00494d19
0
votes

not literal but more natural

updated MAY 8, 2008
posted by Edonate
0
votes

Hice estas flores para ti. Desde mi corazón. Hechas con una parte de mí. ¿Puedes adivinar qué parte? La parte que es tan curiosa. La parte que te encanta coger (better "agarrar" if the woman is from south america). La hice con mi pequeña mano cuando tenía cuatro años.

Feliz día de la madre 2008

updated MAY 8, 2008
posted by Edonate
0
votes

The literal translation is not going to sound in the rhythm of a poem but here it is:
Hice estas flores sóla para tí. Vienen directo de mi corazón. Hechas con un pedazito de mí. ¿Puedes adivinar que parte? La parte que curiosa.es. La parte que te encanta coger. La hize con mi pequeña mano cuando tenía cuatro años.

It's important that you use the 'ñ' in "años". If you use the 'n' instead it will have an unintended and unpleasant change in the meaning of the word.

updated MAY 7, 2008
posted by Javier
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.