Is the phrase 'trabajar como un negro' common in the Hispanic world?
My dictionary gives this as a translation of a Dutch saying that means 'to work very hard'. I could imagine however that it can be considered offensive. Especially if they aren't familiar with its use they may confuse it with the stereotype that black people are lazy.
5 Answers
- Yes it is very common and even back people use it.
- It is offensive in the United States but it is not in the Latin American countries where it is used. You have to take in account the cultural differences. In the U.S. people get offended very easily. People here are very touchy and ready to pounce on you and make a big deal out of something you say or do. We are a more "free culture" We laugh more, we make more jokes, we take life much easier! We still have the right of free speech that in the U.S. people still think they have.
- Spanish is a language where words like, negro, gordo, gorda, flaco, flaco, chaparro, chaparra, vieja, viejo, etc. can have a cute, flattering meaning, whilst in English you would be in big trouble!
farallon7 said: > In the U.S. people get offended very easily. People here are very touchy and ready to pounce on you and make a big deal out of something.
Please be careful of stereotyping people from the U.S. We are not all the same.
Ciscocaja said: It has roots in pre-American Civil War slavery.
This is true, and yes, the phrase is very offensive in the U.S.
It was common in England too: To work like a black just meant to work very hard.
However, for unknown reasons this is now probably insulting..
To sweat like a pig is also best avoided.
I think you may still safely eat like a horse...
A direct translation of this into English is indeed offensive to many people. It isn't anything to do with a stereotype of laziness though. It has roots in pre-American Civil War slavery. It is still considered to be a touchy subject by many, especially were it to be said by the wrong person in the wrong company. I would recommend extreme caution using such a phrase. In fact, I recommend never using it.
(Van Dale doet dat inderdaad. Hoe komen ze erbij !?!?!)
What is considered the best dictionary here in Holland, Van Dale, really does that, but they also offer a second option which is much, much safer to use: matarse a trabajar or matarse trabajando.
I know some Latin-American people who would not consider this an insult, as they know very well who works hardest over there.