Dime con quién andas, y te diré quién eres
i agree so pleez explain
Carlos, I agree with mantud. I like explanations in depth. Some of it is bound to click. So please keep it up.
Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are
Great question. We discussed this phrase a lot while studying Cervantes
Who ever told you that is wrong. I love that you take the time to expain everything and your answers are always helpful. So, keep it up!
PS: plezzzzz'! Don't even get me started =)
¡Vaya! ¡Gracias! But it has been pointed out to me that my answers tend to be too exhaustive and exhausting, sometimes difficul to understand. I'll try to keep them simple, but you know, I'm a teacher and I like to teach.
No te preocupes. No problem, I wouldn't normally presume to be able to translate something like that, but the plezzzzz thing seemed so urgent and I was somewhat excited about finding the saying in the dictionary.
By the way I like your answers to questions that are posed. You do a good job.
Sorry Mark, I hadn't seen your answer, which is fine.
It is a well-known proverb (refrán). Proverbs have equivalents in different languages, so translating them literally makes them lose power. The equivalent English proverb would be "Birds of a feather flock together". The literal translation is "Tell me who you hang around with and I will tell you who you are". The birds-of-a-feather version is, as you can see, much more to the point.
Another refrán with a similar meaning is "Dios los cría y ellos se juntan".
Hope it helps
I saw this phrase by accident while looking up one of the words in the spanish online dictionary. Apparently it translates to English as:
You can judge a man by the company he keeps. Or
Birds of a feather flock together.
Or other such sayings.