What is the proper way to say rock sculptor in Spanish?
Escultor de piedra?
Escultor en piedra. May also be: tallador en piedra.
Are we talking here of a sculptor or a stone mason?
A sculptor = Escultor en piedra. (an artist who cuts stone to make a work of art)
but, a stone mason ( a skilled stone cutter who cuts stone for constructing buildings)...
= un picapedrero (artesano) stone mason, stone cutter
Please note: While it might seem a minor distinction to make between a sculptor and a Stone mason the fact that two different words are used in Spanish to reflect the two separate occupations justify in my view the need to draw attention to the difference/s
I didn't know the answer to the question in bold and was going to make 2 suggestions.
But I see you already have done both in your own proposed translation!
I think it is more common to say stone sculptor (and you have piedra) and that you might consider that one who sculpts in any medium is going to be a scultptor so you would probably be safe with sculptor of stone.
And if you are not in a big hurry, someone may have a more useful answer.
Desde mi modo de ver:
"escultura de roca" ? "estatua"