What's the format for "Crying girl, smiling girl, laughing girl" etc... with the ing and girl of boy following it?
Crying girl is llorona according to my Mexican friend. She couldn't think of the format for smiling girl, but I figure there must be a format to determine each type of person using the verb + ora format, or maybe there isn't. Can anyone help me out here? Gracias.
Could we make the ón / ona thing work with other verbs or is llorar the only one? - jeezzle
Haha, short answer 'no'. Ok Isa I'm gone for thenight, haha - margaretbl
Yes. That's what that termination is for. Generally serves to augment either the action of the verb or the quality of some adjectives:
Reilón - someone who laughs easily / a lot
Peleón: - someone feisty
Matón: a bully, a killer.
Coquetona: a vain girl
Grandulón: big guy
Querendona: an affectionate girl / woman
Cab... Oops, no! I'd better not go into that one!
Funny thing is, in Spanish it makes perfect sense to make a diminutive out of an augmentative (if that's the word I want):
....and so forth.
Are you sure that it was not "llorona" (which also means crying girl or crybaby).
The suffix -ón/-ona is an augmentative and can be used to indicate something larger or to exaggerate (as with cry baby).
Don't think it's llorora maybe that's something Mexican though. la niña llorona, la niña sonriente,la niña risueña is my take
Llorón/llorona: adjective: best translates to "cry-baby". I'm sorry I can't help further.
Hi all, Its funny how one thing leads to another.i.e. I put in the word peleón having found it in a book I was reading and you lot have taught me something else. Like the diminutive of an augmentation and the little big theory. This web site and all the characters who use it provide an informative experience. Ta!