Please,please help me with this translation....Hay....so lo su Madre que ría,
Hay....so lo su Madre que ría, The English translation has to be in the same meter as in the Spanish.
Hay...his mo ther on ly want ed
Woe, only his mother was willing.
(I'm sure you mean "ay", not "hay" - else it doesn't make sense):
Yea, it is a meter issue. A cousin of mine wants to bend the Englsih versio of her poem into the melody that being writen for the Spanish version.
What about: 'Tis, that would fit with your meter issue. It is contracts to 'tis That is if you are sure it is "Hay"
To clarify: "It is"-contracts to 'tis.
If you are translating poetry and need it to fit into 9 syllables: ¡Ay, solo su madre que ríe! Alas! only his mother did laugh. Is that what you were trying to do?
Hay - on ly his mother loved him.
I think it's "There's only his mother that laughs." But idk why it's ría and not ríe