Are there many spanish verbs that change meaning in the preterit versus the imperfect tense?
I recently encountered sentences with different meanings in the preterit tense than I expected. For example: María quiso comprar la casa.
Maria tried to buy the house. Here quiso translates as tried not wanted. Another example:
María no quiso comprar la casa.
Maria refused to buy the house. Here no quiso translates as refused in lieu of did not want. Can anyone refer me to a list of verbs with these chacteristics?
Conocer - preterit met - imperfect knew
Querer - preterit tried (and completed) - imperfect wanted to (may or may not have completed)
No querer - preterit refused (and didn´t) - imperfect didn´t want to (may or may not have completed)
Saber - preterit found out - imperfect knew
Poder - preterit succeeded in (and completed) - imperfect was able
Tener - preterit received, got - imperfect used to have
Deber, saber, tener are some of the verbs that change meaning.
saber (to know a fact):
Preterite: Found out. Supe la verdad. (I found out the truth.)
Imperfect: Knew. Sabía la verdad. (I knew the truth.)
tener (to have):
Preterite: Obtained, got. Tuve el regalo. (I received the gift.)
Imperfect: had, possessed. Tenía el regalo. (I had the gift.)