Eso me enferma = Eso me hace enfermo (?)
Is this right guys? thanks.
I can come up with many meanings for that expression:
X me enferma: 1- X makes me sick. (literal meaning.. sounds odd); 2- X gets me mad/angry. (most common use, hands down); 3- I can't stand X.
Examples: 1. "El lemon pie me enferma" --> "Lemon pie makes me sick" (very odd use!!!); 2. "Me enferma que la gente sea falsa" --> "I hate phony people." (sounds perfectly natural); 3. "¡¡Callate de una vez!! ¡¡Me enfermás!! --> "Shut up once and for all! You drive me crazy!!" (very aggressive!)
Now, the literal use you've been suggesting guys is kind of weird. It's more metaphorical, I reckon.
"Eso me enferma" doesn't sound correct to my ear -- I have no grammatical reason (since my grammar stinks).
The use of "me pone" may also be correct -- since "poner" is used a lot with emotions.
How about: Eso me pone enfermo.
What about "me da asco?' It makes me sick as in it disgusts me.
Yeah I was being figurative. I would assume that hace would be more figurative than pone in that case, then again it might not even work, I don't know. Gracias.