When speaking english I use the words "so" and "well" alot in conversation, as "connecting words" for lack of the actual formal term. I asked a spanish friend about "so" and she said that entonces or así que are roughly equivalent to "so". But I guess I'd like to know if these terms are as versatile as the english "so" (ie used very informally), because I don't want to sound like an idiot trying to directly translate english colloquial speech to spanish. For instance, I'm writing an email to a spanish friend and here are a few phrases that I'm writing:
I'm leaving tomorrow for a few days, so don't get mad at me if I don't write back. Me voy mañana por unos días, así que no te enojes si no respondo.
Well, I have to go to bed now. Entonces, tengo que acostarme.
Do these sound right?
HI, Luke. You might want to add "pues" to your list; it means "well..." (as in "pues, tengo que acostarme")
"Entonces" and "así" will serve as your "so" translation.
Why don't you challenge yourself to learn a few more expressions? You've got a good handle on Spanish, that's fairly clear, but you might want to move to the next step and get a few more transitional expressions in there, just to liven things up.
Another "filler" word that you can use as an equivalent to well is bueno.
Well, I have to go to bed now. Bueno, tengo que acostarme.
Este is another filler word that we have discussed here on this forum. It is equivalent to err, umm....
por lo tanto=therefore=por eso=so
Ok...can you suggest some good ways to do this Thanks
find a synonym for so...like therefore (in this context). Then look up the synonyms for therefore and learn the subtle difference in context or whether they also are synonyms for the original word.