Translation exercise : ¡Un cafemoto! Please provide your best translation.
I got the following beautifully poetic twit from a good friend of mine today.
I thought it would be perfect to share with the Forum as a challenge for Spanish learners.
Please provide your best translation for the following statment. Native Spanish speakers please refrain, although you may offer tips if you see that someone is either very close,or very lost!
"Me encanta cuando la espuma del café es espesa y aguanta la montañita de azúcar. Luego se hunde la islita y en el 'cafemoto' revuelves, ¡yum!"
9 Answers
I love it when the coffee foam is thick and supports the little sugar mountain. Later the little island sinks and you stir in the coffeequake. Yum!
Wasn't sure what to do with the "en."
Me encanta cuando la espuma del café es espesa y aguanta la montañita de azúcar. Luego se hunde la islita y en el 'cafemoto' revuelves, ¡yum!
I love it when the coffee's froth is thick and supports the little mountain of sugar. Later, the dear little island sinks, and in the 'coffee-quake' you mix. Yum!
Sounds like someone might be having a wee bit more than just expresso in their coffee!
I love it when the coffee foam is thick and is able to hold up the mound of sugar. Then the little island starts to sink and the 'cafemoto' is stirring, yum!
I am thinking that maybe cafemoto is the teaspoon or that battery-operated coffee-stirrer. Cafemoto may be like coffee + moto (motorbike).
Delores, the one I was referring to is more "primitive" than what Dee described. What I meant is something that looks like this: battery-operated coffee stirrer
In general, I think everyone made a good effort.
This is the original statement:
"Me encanta cuando la espuma del café es espesa y aguanta la montañita de azúcar. Luego se hunde la islita y en el 'cafemoto' revuelves, ¡yum!"
I believe Delores crafted the best interpretation with:
I love it when the coffee foam is thick and supports the little sugar mountain. Later the little island sinks and you stir in the coffeequake. Yum!
Estudiante and Feliz used a word for "espuma" that I like better than foam: "froth". However, Delores' "Coffeequake" is brilliant.
As most surmised, "coffeequake" is a beautiful made up word: For an earth movement you have "terremoto" - "earthquake". For a sea quake you have "maremoto" - "tidal wave". So if you have a similar event occur on coffee, what do you get? "¡Cafemoto!" - "Coffeequake!" I love it!
Having seen all the various contributions and ideas, I would submit the following English version:
"I love it when the coffee froth is thick and holds the little sugar mountain. Presently, the little island sinks, and in the ensuing coffeequake, you stir."
"Me encanta cuando la espuma del café es espesa y aguanta la montañita de azúcar. Luego se hunde la islita y en el 'cafemoto' revuelves, ¡yum!"
=I love it when the froth of the coffee is thick* (1) and it supports the small mountain of sugar. Afterwards,the little island sinks*(2) and you mix in the 'coffeequake',Lovely!
or deep1 or is buried 2** yum =could also be 'tasty' !
I know some of this is correct but am not sure about all of it I saw it as a learning curve/experience lol
Me encanta cuando la espuma del café es espesa y aguanta la montañita de azúcar. Luego se hunde la islita y en el 'cafemoto' revuelves, ¡yum!"
I love it when the foam is thick and holds the heap of sugar. Later, it sinks and the coffequake revolves. (You must be mixing it some how.) Yum!
"Me encanta cuando la espuma del café es espesa y aguanta la montañita de azúcar. Luego se hunde la islita y en el 'cafemoto' revuelves, ¡yum!"
I love it when the foam on the coffee is thick and firm like little mountains of sugar. Then you sink the little islands and the "coffee" [some kind of invented/poetic word for coffee?!] mixes in, yum!
Hmm, somehow I think I'm losing some of the "poetic" aspect of the original! I thought I was doing OK 'til the last phrase.
I like this idea, translating tweets -- nice and short and sometimes pithy, you could make this a recurring thread Gekko! Gracias.
Interesting...I believe that "cafemoto" comes from "terremoto"...
The translation would be something like:
I like it when the coffee foam is thick and can hold a little mountain of sugar. Later the little island sinks and you mix it in the "earthquake"...
Not familiar with 'coffeequake' but Delores-Lin's translation is as poetic as Gekko stated it would be!
Could revuelves ever be used for 'dissolves?'