El uso de «os» en la segunda persona del singular
Hola a todos: Para tratar de mejorar mi nivel, estoy escribiendo solamente en español. Por favor amigos, corregid mis errores y dadme (en español, por favor) cualquier consejo que creáis que me podría ayudar. Gracias
Estoy leyendo un libro en el que los dos personajes están hablando el uno con el otro usando la segunda persona del plural (vosotros). Por ejemplo:
Personaje 1: ¿Por qué me insultáis?
Personaje 2: ¿Quién os insulta?
Personaje 1: Dadme mi peluca.
Personaje 2: Y vos devolvedme la mía.
Podría decirme alguien ¿por qué están hablando así?
¿Es una mala traducción? o ¿me ha pasado por alto algo?
3 Answers
VOCEO REVERENCIAL
En el voseo reverencial se utilizaba el pronombre vos para el sujeto (vos miráis), tornándose en os en los casos en que el pronombre cumple la función gramatical de complemento (os mentiría, os veo). Sin embargo, en los casos de complemento indirecto con presencia de preposición, se mantenía el pronombre vos (a vos oigo). El posesivo, al igual que la inflexión verbal, se limitaba al plural incluso ante un solo interlocutor (vuestra hija es heredera de vuestra belleza, señora).
El uso del voseo reverencial en la actualidad es muy raro, ciñéndose a textos que intentan reflejar el habla de otras épocas o para referirse a algunos grados o títulos en actos solemnes
La_poetisa posted this article in the other thread on voseo. I suggest that you read it if you didn't see it there. It gives some of the history of how tú and vos in Spain became tú, usted, and vosotros, while in America it became tú and vos and usted. It also contain the description above about reverential voseo which is what I think your original question concerns.
The voseo pronominal is the voseo that I am familiar with.
Is this the historic voseo/vosotros (the grandparent of modern day vosotros and voseo) usage from Spain that was mentioned in a recent thread?
Is that why the 2nd sentence uses os rather than te?
Back when there was no usted , but only vuestra merced (Vd.), etc. I hope that you get an answer from a native from Spain.
Thanks Quentin for providing that link. This is what is said in the very first paragraph:
En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona: tú y vos, tú se empleaba para el singular y vos para el plural y para hablar cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo que sucede en francés con tu y vous o en italiano, para hablar afectuosamente, con vuoi.
This seems to clear up the mystery for me (incidentally, the text was translated to Spanish from its original Italian). Thanks for taking the time to find this link. Te lo agradezco mucho.