Home
Q&A
El uso de «os» en la segunda persona del singular

El uso de «os» en la segunda persona del singular

2
votes

Hola a todos: Para tratar de mejorar mi nivel, estoy escribiendo solamente en español. Por favor amigos, corregid mis errores y dadme (en español, por favor) cualquier consejo que creáis que me podría ayudar. Gracias

Estoy leyendo un libro en el que los dos personajes están hablando el uno con el otro usando la segunda persona del plural (vosotros). Por ejemplo:

Personaje 1: ¿Por qué me insultáis?

Personaje 2: ¿Quién os insulta?

Personaje 1: Dadme mi peluca.

Personaje 2: Y vos devolvedme la mía.

Podría decirme alguien ¿por qué están hablando así?

¿Es una mala traducción? o ¿me ha pasado por alto algo?

9930 views
updated FEB 27, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
You mean 2nd peson plural, "informal" (vosotros); rather than 2nd person plural, formal (ustedes) - 0074b507, JUN 18, 2010
you misspelled insultáis. - 0074b507, JUN 18, 2010
gracias maestro - Izanoni1, JUN 18, 2010
Pero es el uso plural que no puedo comprender - Izanoni1, JUN 18, 2010

3 Answers

1
vote

VOCEO REVERENCIAL

En el voseo reverencial se utilizaba el pronombre vos para el sujeto (vos miráis), tornándose en os en los casos en que el pronombre cumple la función gramatical de complemento (os mentiría, os veo). Sin embargo, en los casos de complemento indirecto con presencia de preposición, se mantenía el pronombre vos (a vos oigo). El posesivo, al igual que la inflexión verbal, se limitaba al plural incluso ante un solo interlocutor (vuestra hija es heredera de vuestra belleza, señora).

El uso del voseo reverencial en la actualidad es muy raro, ciñéndose a textos que intentan reflejar el habla de otras épocas o para referirse a algunos grados o títulos en actos solemnes

La_poetisa posted this article in the other thread on voseo. I suggest that you read it if you didn't see it there. It gives some of the history of how tú and vos in Spain became tú, usted, and vosotros, while in America it became tú and vos and usted. It also contain the description above about reverential voseo which is what I think your original question concerns.

The voseo pronominal is the voseo that I am familiar with.

updated JUN 19, 2010
posted by 0074b507
Thanks for finding this, I hadn't seen it before - Izanoni1, JUN 19, 2010
1
vote

Is this the historic voseo/vosotros (the grandparent of modern day vosotros and voseo) usage from Spain that was mentioned in a recent thread?

Is that why the 2nd sentence uses os rather than te?

Back when there was no usted , but only vuestra merced (Vd.), etc. I hope that you get an answer from a native from Spain.

updated JUN 18, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Me parece que puede ser plausible pero no sé porque pensé que el uso de "vuestra merced" -> "usted" era singular y no plural. ¿Qué opinas? De todas formas, gracias de nuevo. - Izanoni1, JUN 18, 2010
0
votes

Thanks Quentin for providing that link. This is what is said in the very first paragraph:

En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona: tú y vos, tú se empleaba para el singular y vos para el plural y para hablar cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo que sucede en francés con tu y vous o en italiano, para hablar afectuosamente, con vuoi.

This seems to clear up the mystery for me (incidentally, the text was translated to Spanish from its original Italian). Thanks for taking the time to find this link. Te lo agradezco mucho.

updated JUN 19, 2010
posted by Izanoni1
Sorry, but the thanks go to La_poetisa. She posted the article to this site. - 0074b507, JUN 19, 2010
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.