The last thing I want to do is hurt you, but it's on the list
Would this be "La última cosa que quiero hacer es hacerte daño, pero está en la lista"? Or does it make no sense?
13 Answers
Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero está en la lista.
What an ugly thought!
In any case, está en la lista makes no sense to me at all.
Quizás:
...lo considero.
...lo puedo tener en cuenta.
LO mismo sería con hacer cosas buenas, lo que no se usa es lista.
está en la lista makes no sense to me at all.
I know Marianne, I guess Jeezle chose it as best answer because it certainly sounds correct...to your ears. Not to mine.
the saying itself, you are on my list...or this and that is on my list...like a plan or something, is completely foreign sounding in Spanish.
Te acuerdas que tienes que ir a comprar el pan?
yeah, it is on my list...(of things I have to do)
Not in Spanish. We would say: yes, I remember, or yes, I will consider it or something.
Heidita:
the English phrase does not imply an actual "list"...but more of a list in your head of things you consider doing or not.
Right. My translation is good from a literal point of view, and if one can understand that the person means that he/she has a mental list of things that he could do to the one being threatened. But I agree that it is not the most comfortable way to express the idea in Spanish.
My interpreted translation of the original sentence would be:
"Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero siempre es una opción".
It is less subtle than the original English, but better Spanish.
Makes perfect but not very nice sense in English.
Yeah, that is what I was trying to say, perfect sense in English but not in Spanish in the same sentence-
Actually, try and find a sentence on google in Spanish in this sense. You will find a lot of people saying" no está en mi lista"...but we are talking here about a real list, a written list of things, words..etc.
the English phrase does not imply an actual "list"...but more of a list in your head of things you consider doing or not.
The last thing I want to do is hurt you, but it's on the list.
Makes perfect but not very nice sense in English.
I think jeezle has been watching too many movies. Or his love life is in a bit of a mess.
Anyway their is a big difference between "want to do" quiero and "would like to do" quisiera and the list of not a list of people but a list of things to do to one specific person.
How did I miss this: Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero está en la lista.
Gekko you are a don of both languages how about Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero lo tengo apuntado.
Heidita said:
está en la lista makes no sense to me at all.
This makes sense if you know the saying "to be on someone's list." So, in the United States (and I'm sure other countries as well) "to be on the list" means to be on the list of people that have done them harm, insulted them, ticked them off, etc. The list is an account of people that I will now exact my revenge on or no do any favors for them again.
It's usually said, "You are now on my S&#T List."
I think that someone would catch the drift...quite clearly!
Maybe substitute "quisera" for "quiero"; it softens the blow a bit.
I think Gekkosan's answer Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero está en la lista comes closest to the English meaning.
Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero siempre es una opción. is grammatically correct Spanish, but it misses the point in English.
The English phrase literally means, "I have a list of things I want to do to you, and the last item on the list is to hurt you." There's no option involved.
Word play does not translate well.
"Lo último que quisiera hacer es lastimarte, pero siempre es una opción".
Genia, gekkol!
Jeezle, you should accept that post as correct, the other one is too literal and sounds off, this one is perfect from my point of view.
Gekkosan said it correctly