Por lo de = por su culpa
Ok. So "por su culpa" means "because of him" (yes I know what it really means but that fits the bill best). So "Todo comenzó por lo de él" = "Fue su culpa que todo ha pasado en esa manera". Something like that? I'm not too happy about the wording of the second sentence though. Assuming it was a bad thing that he had started. Right guys? Gracias.
Not necessarily. "Todo comenzó por lo de él", means that everything started because of something related to him. But we don't necessarily know that "he" is directly responsible for what happened. Let's suppose that "A" is a known public personality that got a jail term for some controversial thing that is hard to prove. Most people are highly divided over whether A really committed this crime or not. B and C are at a bar, watching the news, and B starts arguing with C over whether A is guilty or not. More people join in the argument, and suddenly you have a big brawl that ends with a demolished bar, five people wounded, and a fire that was quickly put out before anyone else was badly injured.
"Todo comenzó por lo de él" - right.... But it does not apply that "Todo fue por su culpa". Todo fue por culpa de B y C que comenzaron a pelear.
Ok got it. So the "de" in "Todo comenzó por lo de él" is like "Everything started by something of him" not "because of him." The de makes it "of him". Like the fault is "of his" but not "his". Due to him but not directly. Por lo de él. Gracias.