Origin of La Cuerda floja - tightrope v, loose rope
Floja , as I understand it, means loose, slack. Yet cuerda floja means tightrope. Does anyone know why cuerda floja has this meaning or is it just an idiomatic expression?
I have seen tightrope acts in which there is a considerable amount of slack in the rope which allows the funambulist to make sidewise movements. Perhaps this could be the origin of the spanish expression?
Funny, i've nevere thought about it but despite the fact that is a tightrope. In Spain we call it la cuerda floja. It is an expression so it doesn't have to make sense if you translate it directly to English
What an interesting question. I had never really thought about that and it seems odd now. Hopefully someone can answer this.