Pensamientos - Thoughts (26): Ella solía decir «Puedes tomarme de la cintura; te aseguro que...
The sentences I am going to post are by my one and only José Luis Alvite, as sarcastic and ironic as usual
Instead of posting this a killer thread, I thought I might post one sentence every other day or so.
I would like you to post the translation and your opinion about the sentence. I will correct the translation, and if you post an opinion in Spanish correct major grammar mistakes. You can post in English, but let's get a lot of opinions on these controversial sentences.
And remember:
Alvite is sarcastic, always pessimistic, nothing is what it looks like
Here goes number 26.
He said that they used to dance quite seperate.....
Ella solía decir «Puedes tomarme de la cintura; te aseguro que ni se me pasará por la cabeza llamar a un guardia». Luego me pedía que le dijese cosas al oído. «No importa de que se trate decía. Me conformo con saber que llevo encima algo más varonil que la lluvia»..
6 Answers
She used to say, "You can take me by the waist; I assure you that it won't cross my mind to call the cops." Then she would ask would I say things in her ear. "It doesn't matter what it's about," she would say. "I'm satisfied knowing that I have something all over me more manly than the rain."
Tal vez no es una traducción literal. Es mi interpretación. Hay algo casi triste en todo esto. ¿Él se está rebajando , no? ¿Nada más varonil que la lluvia? Es como si él no se viera -- muy hombre en sus propios ojos.
Sorry, Juan, the Spanish is very unclear, can you include the English translation?
Excellent translation
Perhaps this is not a literal translation. It is my interpretation. There is something almost sad about it. He is putting himself down, no? Not more manly than the rain? It is as if he does not see himself as much of a man in her eyes.
She used to say "You can take me by the waist; I assure you that it wouldn't even cross my mind to call a policeman". Later she used to ask me to say stuff in her ear. "Doesn't matter what it is all about - she used to say. I'm content to know that I have on top something more masculine than the rain.
Mi comentario:
No me sorprende el hecho de que su amor fuera platónico. La amaba más como una diosa que como mujer.
The fact that their love was platonic doesn't surprise me. He loved her more like a goddess, than like a woman.
Ella solía decir «Puedes tomarme de la cintura; te aseguro que ni se me pasará por la cabeza llamar a un guardia». Luego me pedía que le dijese cosas al oído. «No importa de que se trate decía. Me conformo con saber que llevo encima algo más varonil que la lluvia»..
She used to say, "You can put your arm around my waist; I assure you that it won't even cross my mind to call a policeman." Later she would ask me to whisper things in her ear. "It doesn't matter what ít's about," she would say, "I'm just happy to know that I have something covering me that is more manly than the rain."
Me pregunto si -- temía sus sentimientos hacia ella. Parece que ella dependía en él emocionalmente, lo que se demostraba en sus acciones y palabras. Sé que ella era una persona especial para él, pero no quería darse en total a ella. La guardaba a distancia, ambos físicamente y con la poca frecuencia con que la llamaba para reunirse con ella.
She used to say "You can hold my waist; I assure you that I won't get it in my head to call a policeman." Later she asked me to say things in her ear. "It doesn't matter what it's about," she said, "I can settle for knowing that I have something on top of me more manly than the rain."
Parece que su relación fue un poco torpe al principio, pero es obvio que eran más románticos que unos novios. Él era timido, quizás porque ella era muy frágil con el cáncer, o quizás solamente porque -- sentía un gran respeto hacia ella.
She usually said, "You can take me by the waist; I assure you that it will never cross my mind to call a policeman." Later she asked me to say sweet nothings in her ear. "It isn't important what you discuss," she said. "I am content to know that I have over me something more manly than the rain."
Me parece que tenían un amorío emocional -- no uno físico.
It appears to me that they had an emotional affair if not a physical one.
Ella solía decir «Puedes tomarme de la cintura; te aseguro que ni se me pasará por la cabeza llamar a un guardia». Luego me pedía que le dijese cosas al oído. «No importa de que se trate decía. Me conformo con saber que llevo encima algo más varonil que la lluvia»..
She used to say, "You can take me by the waist. I assure you that it will never even enter my mind to call a policmean." Then she would ask me if I would say things in her ear. "It's not important how I'm treated," she would say, "I'm happy knowing that I have something more manly than the rain."
¿Y qué? Ella estaba en la cárcel? Este ciclo ha sido difícil de comprender, pero ya creo que sé lo que pasó. Si entendí el texto. A ver. jejeje.