HomeQ&AHelp with proofreading 2: Los mayas tenían un sistema de escritura que anotaba sus creencias

Help with proofreading 2: Los mayas tenían un sistema de escritura que anotaba sus creencias

0
votes

Los mayas tenían un sistema de escritura que anotaba sus creencias. Los signos y las figuras de los animales y los humanos no han sido descifrados por completo porque eran tan complicados. Había dos tipos de escritura: los códices y los estelos. Los códices “consistían en unas largas tiras de corteza de árbol que eran dobladas en forma de acordeón”; sobre ellas se pintaban los jeroglíficos (Fox 8). La vida de los códices era muy corta. Después de la conquista del Yucatán, la gente indígena fuera persiguió y la mayoría de de los libros maya fueron quemados, pero los cuentos fueron pasado oralmente. Desafortunadamente, sólo cuatro códices mayas han sobrevivido: el Dresde, el Madrid, y el Paris. Existía otro códice se llama el Grolier y está en México D.F.; pero no todos los eruditos están de acuerdo que él es de origen maya. La Universidad del sur de California se dice que, “The once-rich body of Maya codices also documented astrology, divinatory practices, history, crafts, and other activities” (1). Las estelas eran algún tipo de piedra cubierto en jeroglíficos. Christenson nos recuerda que, “The importance of preserving written records was a hallmark of Maya culture as witnessed by the thousands of known hieroglyphic inscriptions, many more of which are still being discovered in the jungles of southern Mexico and northern Central America. Estos símbolos antiguos se daban una vista en los mientes y las vidas de los mayas. También, ellos ayudaban a preservar la mitología de los mayas.

1553 views
updated MAY 7, 2010
posted by sunshinzmommie

1 Answer

0
votes

"porque eran tan complicados. " ->"porque eran muy complicados" may be better here.

"dos tipos de escritura: los códices y los estelos." I am fairly sure it is "las estelas".

"la gente indígena fuera persiguió" -> "fue perseguida"

"pero los cuentos fueron" -> "per las historias". "Cuentos" means almost exclusively "short stories" or "tales" in Spanish.

"de acuerdo que él es de origen maya" -> "de acuerdo con que éste es de origen maya".

"tipo de piedra cubierto en jeroglíficos." -> "cubierta"

"Estos símbolos antiguos se daban una vista en los mientes y las vidas de los mayas." This doesn't make much sense, sorry. I am going to guess that you mean: "Éstos símbolos antiguos, ofrecen una visión de las mentes y vidas de los mayas."

Please make sure to close your quotation marks for your quotes. I am not sure what you are using this form but to me it looks strange that you are writing in Spanish, yet you choose to keep your quotes in English. I suppose all depends on who your target audience is.

updated MAY 7, 2010
posted by Gekkosan
my profes say that MLA states to keep english sources in their original language. :) thanks for your help!! - sunshinzmommie, MAY 7, 2010
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.
SOCIAL NETWORKS
APPS