flaco y largo en español but tall and thin in English.
Heidita wrote this
Está más flaco y largo que mapa de Chile.
In English we would say "tall and thin" not the other way round.
Are there other pairs of words that are said "the other" way round?
Inspiration just hit me
"Comes and goes"
"Va y viene"
Otra ejemplo es "tarde o temprano" mientras que en ingles se dice "sooner or later".
I think all those are the same in Spanish.
p> A couple of examples in Spanish to someone else to figure it out:
p> Aquí y ahora.
p> A diestra y siniestra.
No examples so here are some in English.
red and white
black and blue
up and down
above and beyond
black and white
in and out
to and fro (from)
there and back
There are lots more - are they the same way round in Spanish?
It's not the opposite order, but it is the opposite way of identifying. In English, at the end of a marriage ceremony, they say "I now declare you man and wife," abut in Spanish it's "los declaro marido y mujer" (husband and woman).
Ian, wouldn't tall and thin be alto y flaco? Flaco y largo would be thin and long, right?
Yes, the real meaning is long, however, this refers to the the height of a man, so largo (look at one of my threads on "más largo que un día sin pan") here is tall.
I think it's talking about "largo" as "long" too.