The three ways to miss someone. "They miss him"
I was thinking Perder, Extrañar, and hace falta. I was told not to use perder for missing a person but yes to use it (spanish habit to put an extra yes in there ) when you miss an appointment.
- Le extrañan.
- Le hace falta(n?)
- Not possible with perder.
Are these right? Gracias.
Te hecho de menos
Me haces falta
All mean "I miss you".
Me perdí el partido: I missed the game.
You forgot about "echar de menos" (used in Spain and other countries).
Le extrañan, le echan de menos, le echan en falta, le añoran
Hello. The first example is not quite right. Extrañar is a transitive verb, so it takes a direct object pronoun. That is, the correct way to say "they miss him" is lo extrañan, not le extrañan. Le extrañan would be an instance of leísmo, and would only make sense if you were talking to someone you call 'usted' and telling him that some other people miss him. Your second example should be "les hace falta" because (and, as I'm sure you know, it translates oddly in English) he is creating the lack in them, and there are more than one of them, so it must be les instead of le.
Is that a leísmo?
From our dictionary extrañar:
extraña mucho a sus amigos -> she misses her friends a lot
Notice that there is no i.o.p. meaning that sus amigos is a direct object; not an i.o.
(another way of saying it is that the "a" is the personal "a" used with direct objects and not the prepositional "a" used with i.o.p. clarifiying prepositional phrases.)
The le in the hacer falta(n) phrase is correct as this is like a gustar-like verb.