The "thing washer".... things we say in English and how they translate.
A conversation from yesterday, me and my roommate.
ME: Just wash it all, hon. HER: What in the dishwasher? ME: No in the thingwasher. HER: Oh, yeah. The washing machine then. ME: Whatever. HER:
So I wonder how to translate
- "What" in the dishwasher? Does the "what" translate? Que, en la lavaplatos?
- "Thingwasher". Could you say. No, en el lavadora de cosas?
- Ah, si. La lavadora, entonces.
- "Whatever" How does this translate?
Summary: need help on "What" when it means figurative like this...Thingwasher or other non literal word thingees like I use all the time in English (I know they aren't as common in Spanish) and "Whatever" Gracias.
¿Qué? ¿En el lavaplatos?
No, en el lavacosas.
Pues, sí, en la lavadora entonces.
Lo que sea/dondequiera/lo que quieras
There is my shot at it.
El lavacosas me suena lo mas correcto About whatever...I don't think I can find an exact translation, maybe "como quieras"
Here's another shot (the one that gives me real trouble is "hon" since I'm just not up to date)
'Lavalo todo no mas, querida"
"¿Lavar como, en el/la lavaplatos?" (failed to check which of you got the gender right)
"No pues, en la/el lavacosas" (probably best to use same gender as lavaplatos)
"OK, en la lavadora pues"
"Como quiera no mas"
But then I was brought up in the lands of "no mas" so I may use it more than you do. My friends and acquaintances frequently used to use "OK" too!