Cómo se traduce la expresión "Va por ustedes" al inglés?
Hola:
He elegido la expresión "Va por ustedes" como título para un solo de danza que he coreografiado. Aunque mantengo el título en español, la pieza va a ser bailada en Londres y la mayor parte del público no creo que entenderá el significado de la expresión. Yo la utilizo tal como se usa en taurumaquia o en el mundo de la canción, cuando el torero y la folclórica dedican la corrida o canción respectivamente a todo el público asistente. ¿Qué traducción poprondían? Yo he pensado en " It goes for you all" pero no sé si existe alguna traducción mejor que esa.
Muchas gracias.
Atentamente,
Antonio de la Fe
7 Answers
I would say It is for you (all) or it goes out to you (all)
Yo sugiero:
"This one is for you!"
o
"For all of you!"
Surely it is a question of context! The literal translation would be 'He (She, It) goes along you all.' OR 'He goes alongside you all.' OR 'He is going to go alongside you all.'
Rich
Va por ustedes = Literally: 'It goes to you all'. Common usage: 'It is for all of you'. Van por ustedes = 'They are for all of you'.
Gracias a todos por vuestras respuestas... ahora sólo tengo que elegir una
Thank you for your answers guys! Now I just have to chose one among all
This is dedicated to all of you... or better we would like to dedicate this to all of you...
It could be,Specially for all of you".