What is the meaning of "muchachas frutales"?
what is the meaning of "muchachas frutales"? I found the expresion in "Paula" by Izabel Allende, describing young women going to the beach.
I wonder, in this case, if it might not mean 'well endowed' young women?
Looks like a plural of "frutal" which can mean fruitful or fruitbearing.Pretty much in line with the intuitive extrapolations above.
To my English-accustomed ears, "frutal" sounds like a reference to orchards and fruit-bearing trees. If I had to stick with the same "root" word, I'd choose "fructíferas". "voluptious" is also a nice word but these days conjures up images of "Rubenesque" females (and their body-mass indicies are "out of fashion". On the whole, I'd choose "núbiles" ("nubile" in English), a really lovely word.
I'll give it a shot. I don't think it's a straight translation for this phrase. I believe it means that either the young women are like "eye candy" meaning they are beautiful and very pleasing to look at or a little "air-headed" meaning not too smart.
I hope this helps at least getting this thread started. I will be interested in seeing how close I am.
Surely it would mean, 'voluptuous young ladys'.
We might just say "juicy girls" in English - I suppose.
Or "fruity girls" which has a more sexual connotation. "to be fruity" in England menas to feel sexy.
The scene you describe from Paula is one of highly-charged teenage eroticism. The "bored boys and fruit-bearing" girls lay down on the sand to smoke and rub with each other until excitement forced them to go to the sea for relief".
The metaphor is not absolutely clear to me, but in the context it makes me think of luscious, ripe, appetizing young women.
I've never seen such expession, so at first glance I'd say that they smell like fruits.
How about fruitful meaning fertile? Would that work in the context of the story?