¿Cómo se trauciría el siguiente titular: "The opposittion locks itsef up and out"? Gracias.
Se trata de un titular de un articulo publicado en "the Economist" en Mayo del año pasado, que trata sobre los problemas políticos ante las diversas manifestaciones de la oposición, que piden la dimisión del actual presidente.
Muchas gracias!
2 Answers
Para poder traducir adecuadamente, hace falta el contexto en el que aparece el artículo. The Economist requiere subscripción para leer sus artículos, pero el resumen en la página muestra lo siguiente:
Blockquote GEORGIAS political drama was inspired by a television reality show in which a pop singer imprisoned himself in a mock cell, from where he lambasted the government for betraying the country. Within a few weeks, on April 9th, the opposition set up hundreds of mock cells in the streets of central Tbilis Blockquote
Lo que sucede es que el título en inglés es un juego de palabras:
"To lock up" es "encerrar" o "encarcelar".
"To lock out" es "quedarse a afuera", o "encerrarse afuera" (como en el caso de que cerré la puerta y se me quedaron las llaves adentro).
Sin saber más sobre qué dice el artículo, sólo puedo decir del título que "La oposición se encerró". - aunque en el contexto el juego de palabras del título pareciera indicar que además de encerrarse (en las "falsas cárceles"), también se quedó afuera...¿tal vez del proceso?
What about "La oposición se aisló totalmente". Not literal but similar meaning.