HomeQ&Awhy is to end-up and to end often translated the same in spanish,while it brings a controversy in the meaning?

why is to end-up and to end often translated the same in spanish,while it brings a controversy in the meaning?

0
votes

As a response to the answer on my question of the translation of to"end-up": terminar/acabar means to finish/to end to end-up means to come/arrive to a certain point to start something. Si yo invierto dinero bien,acabaré con mucho dinero-if I invest money right I will end-up with a lot of money(in this case acabar refers to the fact that I no longer invest but rather have a lot of money. But when it is a case of for instance:The police ended-up killing the suspect-La policía llegó al punto matando el sospechoso.(hier we can not say:la policía terminó matando el sospechoso. Another example:The drugs ended-up controlling the neighborhood-Las drogas llegaron controlando el barrio.(here we can not say las drogas terminaron controlando el barrio), For that would mean the exact opposite,that they no longer controlling the neighborhood

1075 views
updated MAR 27, 2010
posted by rfoeaman

1 Answer

1
vote

I missed any excitement on an earlier thread.SOmetimes things can be translated word for word and others words are chosen that approximate the concept as there can be no direct translation.

I am not sure if this touches on your concern.While books are written regarding machinelike grammatical constructs,language is a very personal process, especially your native tongue.If there was heat, that may have been the fire.

updated MAR 27, 2010
posted by nizhoni1
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.