why is to end-up and to end often translated the same in spanish,while it brings a controversy in the meaning?
As a response to the answer on my question of the translation of to"end-up": terminar/acabar means to finish/to end to end-up means to come/arrive to a certain point to start something. Si yo invierto dinero bien,acabaré con mucho dinero-if I invest money right I will end-up with a lot of money(in this case acabar refers to the fact that I no longer invest but rather have a lot of money. But when it is a case of for instance:The police ended-up killing the suspect-La policía llegó al punto matando el sospechoso.(hier we can not say:la policía terminó matando el sospechoso. Another example:The drugs ended-up controlling the neighborhood-Las drogas llegaron controlando el barrio.(here we can not say las drogas terminaron controlando el barrio), For that would mean the exact opposite,that they no longer controlling the neighborhood
I missed any excitement on an earlier thread.SOmetimes things can be translated word for word and others words are chosen that approximate the concept as there can be no direct translation.
I am not sure if this touches on your concern.While books are written regarding machinelike grammatical constructs,language is a very personal process, especially your native tongue.If there was heat, that may have been the fire.