How would you say"To blow your own trumpet".
0
votes
In England we have a saying, "To blow your own trumpet"(speak well of yourself)can this be translated meaning the samething?
4067 views
updated MAR 22, 2010
posted by foysoy
2 Answers
1
vote
You can also say:
"Echarse flores (uno a si mismo)" or "Colgarse medallas". Both have the same meaning as "To blow your own trumpet". I've never heard "No tiene abuela".(I guess it must be a regional saying .)
updated MAR 22, 2010
posted by iker
Thankyou for your reply - foysoy, MAR 22, 2010
0
votes
No necesita abuela. He toots his own horn.
updated MAR 22, 2010
edited by Yeser007
posted by Yeser007
Heidita once gave this as "no tiene abuela". Is this a regional difference? - samdie, MAR 22, 2010
I don't really know, I remember it from a trip to Panama. - Yeser007, MAR 22, 2010