como se dice en castellano, "I need it like a hole in the head"
for example, when people say, "do you miss work ?", and I reply, "yes, like a hole in the head !"
I don't think that this would ever be said in Spanish. Often idioms don't translate well. So for the native Spanish speakers out there; is there an idiom that means "como otro hueco en la cabeza"?
In English, I might say: "I need a boyfriend like I need another hole in my head." to mean that I really, really do not need a boyfriend. "Necesito un novio como necesito otro hueco en la cabeza."
"No necesito un novio ni un poquito." Would that work? or "ni siquiera un poquito"? "No extraño el trabajo ni un poquito" I don't even miss work a little bit.
I think that the phrase is "I need it like another hole in my head".
word for word:
Lo necesito como otro agujero en la cabeza.
NOt the exact thing, but close:
? LOC: I need that like a hole in the head, eso me sienta como un tiro
I never heard about that expression... but for the context I guess it is an idiom... If it means that: "I really need it" then we have a saying for that in Spain:
"Lo necesito como agua de mayo" "I need it like water of may" (literally)