¿Por qué su país es tan pequeño? ~~ ¿Tu falda es larga o corta?
I was making some exercises in a workbook and when I started correcting it, I was wondering if my version was wrong or not. Let me show you a few examples:
What I wrote: ¿Por qué su país es tan pequeño? ~~ ¿Tu falda es larga o corta?
The corrections of the book: ¿Por qué es su país tan pequeño? ~~ ¿Es tu falda larga o corta?
Are they both good or not?
9 Answers
Yes, both forms are acceptable and correct.
¿Por qué su país es tan pequeño?
¿Por qué es su país tan pequeño?
¿Por qué es tan pequeño su país? (also)
¿Tu falda es larga o corta?
¿Es tu falda larga o corta?
¿Cuán larga o corta es tu falda? (also)
books usually provide one single answer following a fixed grammar rule because it´s very confusing when you are told you have several ways to express the same idea. But you should keep in mind Spanish word order is more flexible than other language´s. And also remember that sometimes differences pop up when you try to emphasize certain aspect of the expression, but it´s more a discourse analysis issue than a grammatical one.
Yes, just like in English, subjects more commonly follow the verbs in questions (not incorrect if they don't).
Why is your country...? Your country is...?
Is your skirt...? Your skirt is...?
She asked me the other day and I replied that for me it sounds much better the spoken way because I'm used to have it around every day, but I wasn't sure what is more correct gramatically talking...
For me the other option sounds too 'literally' translated from English.. The book anyway, have few mistakes in some parts and for the spanish she is learning (she needs it to talk with people and understanding everyone, not to be a teacher) I think it is better to learn what we use every day
Anyway, thanks for the replies guys, I didn't even know what was more correct.
¿Por qué su país es tan pequeño? is "acceptable" but not grammatically correct?
It is a question of textbook Spanish or normal Spanish here. If you had to make an exam, you might get this marked as wrong.
I mean, the same in English. My students have to make a question, so i will not accept:
So...you are English?
this is perfectly acceptable in spoken English but going by the book, so to speak, this is not a question.
Awkward at best, not accecptable, but it has a subject, verb, complement and is understandable. But I would not use it. - qfreed
Actually, not even awkward, this would be , like probably the English sentence above, the most common way to form the question in common spoken Spanish.
Hi alri, as for a collequial context, they are correct, but on a textbook basis, they are not, as the structure should be like in the second examples, given by the book.
Would you consider this correct:
You speak English?
well, you might say, from a colloquial point of view, yes, it is, but textbook English requires the correct structure:
Do you speak English?
So...
¿Por qué su país es tan pequeño? is "acceptable" but not grammatically correct?
I don't trust my workbook 100% that's why I started wondering.
Let me show you this thingy... It's hilarious:
Is somebody here? Is somebody there? ~ ¿Hay alguien aquí? ¿Hay alguien allí?
~ Correct translation according to the book: ¿Está alguien aquí? ¿Está alguien allí?
Think the right one this time isn't the book
I know Hay = "There is, there are" But with "Está" it just sounds very weird.
Same with those 2 questions before, it just sounds... weird.
Right, ziz, then alri should go by the spoken more colloquial form
The second way is corect