cuando por medio de los recuerdos hechos palabras
Pero al fin me he decidido y compruebo otra vez que escribir es cosa muy agradable, cuando por medio de los recuerdos hechos palabras, se reconstruyen los momentos vividos.
Can someone pleeeease provide a translation for the above sentence? I understand the general meaning, but I am having an impossible time coming up with an english translation that Im happy with. Heres my go:
But finally, I have made up my mind (to do it) and again I prove that writing is a very pleasant thing, when words made through memories reconstruct moments once lived...
5 Answers
Pero al fin me he decidido y compruebo otra vez que escribir es cosa muy agradable, cuando por medio de los recuerdos hechos palabras, se reconstruyen los momentos vividos.
But finally, I have made up my mind (to do it) and again I have found that writing is a very pleasant thing, when through written down memories, the moments lived revive.
Another possibility would be "memories are made words" (which I would take to be a "pun" on the opening phrases of the Gospel according to John).
I think both of these answers are great!
Moe, I like what youve come up with when you say "made into" but Id like to change it to "become" = hacerse. I have found an example in a dictionary as follows:
Estas hecho un artista = youve become quite an artist.
But I would also like to include in the beginning of this sentence the original tense in "me he decidido":
But finally I have made up my mind (to do it) and again I find that writing is a very pleasant thing, when by means of memories becoming words, they reconstruct moments once lived.
Great Moe
After using the translator and doing a review and study of the individual words and terms, let me propose:
In the end I decide and prove to myself again that to write writing is agreeable when. in this way, memories made into words rebuild real-life moments.
This is only 1 possibility. What do you think of it?