Isn't "seria" a form of the verb "ser?"the translations on the site keep translating it as "serious"
Isn't "seria" a form of the verb "ser?" The site keeps translating it as "serious."
Here it is in context - Cual seria la situacion del Cable?
What is the best idiomatic translation? Is it future tense - what will be the situation...?
Hmm, the accent is important here, even though I doubt the system would know the difference
sería : would be
This is what I just got:
Which would be the situacion of the Cable
Which serious the situacion of the Cable
Which proves, the system does know the difference, jeje