La dominación de Arturo sobre ella se volvió su pasión; Corrections? Improvements? either language
scene 66 *********************************************
La dominación de Arturo sobre ella se volvió su pasión;
el lado oscuro del mundo de la alegria y la satisfacción.
Arturo's domination of her became their passion;
dark side of the world of bliss and satisfaction.
Entonces, él la insulta y la compara con otra mujer;
le hiere profundamente la comparación con otra mujer.
Then he insults her, and likens her to another woman;
she is deeply hurt at his comparison of her to another.
Ella se pone seria y triste, como si fuera a empezar a llorar;
él se enoja bastante, lansando un berinche de emocion varonil.
She is turning serious and sad-looking, as if she would start
to cry; he gets really mad, lancing a rage of male emotion!
De repente, él agarra el radio y lo avienta hacia ella rompiéndolo;
ellos no tienen muchas cosas y lo poco que tienen lo esta destrozando.
Suddenly he grabs the clock radio and flings it at her- breaking it;
they dont have very many possessions what they do have he is smashing
Se vuelve loco! Agarra un jarro y se lo avienta en ella;
es algo grotesco; ella está en su poder, él se lo muestra.
He is like a crazy man! grabbing a clay jug and throwing it at her;
it is a grotesque performance; she is in his power, he revels in her.
9 Answers
Suddenly he grabs the clock radio and flings it at her- breaking it;
they dont have very many possessions what they do have he is smashing
but what they do have, he is destroying
He goes totally crazy! He grabs a clay jug and throws it at her;
it is something grotesque; she is in his power, and he shows her
.... and he proves it to her... or, "and he makes sure she knows it" or... "and he demonstrates it" ..."he makes a show of it" "he makes a big show of it" all are better
Ella se pone seria y triste, como si fuera a empezar a llorar;
él se enoja bastante, lansando un berinche de emocion varonil
She becomes somber and sad, as if she were about to cry; he gets increasingly angry, throwing a fit of masculine emotion.
The rest is good, both yours and chicabrosa combined have a pretty good translation.
La dominación de Arturo sobre ella se volvió su pasión; el lado oscuro del mundo de la alegria y la satisfacción.
..became his passion
the dark side of the world of joy and of satisfaction
le hiere profundamente la comparación con otra mujer.
The comparison to another woman wounds her deeply
Se vuelve loco! Agarra un jarro y se lo avienta en ella
He turns / becomes crazy! He grabs a clay jug and throws it at her
es algo grotesco; ella está en su poder, él se lo muestra
It is (something) grotesque; she is in his power and he shows her
Se vuelve loco!
Have you considered: Loco in Spanish is so common and mundane. We have alot more variation in English of this phrase:
He goes nuts. He goes wild. He goes berzerk. He loses it. He comes undone (this would be a good one for you in this context). He turns into a wildman. He freaks out. He comes unglued. He loses his mind. He loses his marbles. He goes into a psychotic rage. He loses his composure. He becomes a lunatic. He rages like a lunatic. Just some ideas... not necessarily for this scene only...
Often, I try saying one of these as I speak Spanish and it's always the some boring, "se vuelve loco". I like Spanish for alot of dramatic expressions, but I have to hand it to English on this one, we have alot of great ways to express going crazy... Being a native English speaker, I have a mastery of English, so I would like to hear some other ways of saying "going crazy" in Spanish... just haven't heard much...
Hang on to these, if you are dealing with drama, you will need them...
scene 66 *********************************************
La dominación de Arturo sobre ella se volvió su pasión;
el lado oscuro del mundo de la alegria y la satisfacción.
Arturo's domination of her has became his passion;
a dark side of the world of bliss and satisfaction.
Entonces, él la insulta y la compara con otra mujer;
le hiere profundamente la comparación con otra mujer.
Then he insults her, likening her to another woman;
this comparison to another woman wounds her deeply.
Ella se pone seria y triste, como si fuera a empezar a llorar;
él se enoja bastante, lansando un berinche de emocion varonil.
She becomes somber and sad, as if she were about to cry;
he gets increasingly angry, throwing a fit of masculine emotion!
De repente, él agarra el radio y lo avienta hacia ella rompiéndolo;
ellos no tienen muchas cosas y lo poco que tienen lo esta destrozando.
Suddenly, he grabs the clock radio and flings it at her - breaking it;
they dont have many possessions, what they do have, he is destroying.
Se vuelve loco! Agarra un jarro y se lo avienta en ella;
es algo grotesco; ella está en su poder, y ella lo sabe.
He goes totally crazy! He grabs a clay jug and throws it at her;
it is something grotesque; she is in his power, and she knows it.
Suddenly, he grabs the clock radio and he flings it at her, smashing it;
they don't have many possessions, what they do have, he is destroying.
*
He goes totally crazy! He grabs a clay jug and throws it at her;
it is something grotesque; she is in his power, and she knows it.
scene 66 *********************************************
La dominación de Arturo sobre ella se volvió su pasión;
el lado oscuro del mundo de la alegria y la satisfacción.
Arturo's domination of her has became his passion;
a dark side of the world of bliss and satisfaction.
Entonces, él la insulta y la compara con otra mujer;
le hiere profundamente la comparación con otra mujer.
Then he insults her, likening her to another woman;
this comparison to another woman wounds her deeply.
Ella se pone seria y triste, como si fuera a empezar a llorar;
él se enoja bastante, lansando un berinche de emocion varonil.
She becomes somber and sad, as if she were about to cry;
he gets increasingly angry, throwing a fit of masculine emotion.!
De repente, él agarra el radio y lo avienta hacia ella rompiéndolo;
ellos no tienen muchas cosas y lo poco que tienen lo esta destrozando.
Suddenly he grabs the clock radio and flings it at her- breaking it;
they dont have very many possessions what they do have he is smashing
Se vuelve loco! Agarra un jarro y se lo avienta en ella;
es algo grotesco; ella está en su poder, él se lo muestra.
He goes totally crazy! He grabs a clay jug and throws it at her;
it is something grotesque; she is in his power, and he shows her.
to go crazy = botarse = perder la cabeza