I have translated the second part I just need help with the part that stops where it says usa Thanks
jajajajajajajjaja no te creo!!!!!! enserio?????? jajajajajajajja que casualidad jajajajajajajajaj a ala siii ya se q tienda todavia no ubico q casa pero voy a salir en un ratito a ver cual es tu ksa jajaja que casualidad jajajaja pues te cuento que yo tengo un novio pero no es de aca de guate el vive en USA pero quiere venirse para guate a vivir un tiempo y buscar un trabajo por aca solo que es full ingles no habla casi nada de español y pues ahi estamos bien gracias a Di-s contenta, tu no sabes si ahi en el hotel todavia estan buscando gente que hable bastante ingles porque yo recuerdo que cuando hice mis prepracticas ahi un señor me comento que estaban buscando gente q supiera bastante ingles pero no se si todavia estaran buscando....
2 Answers
jajajajajajajjaja transalted to, hahahahahahaha
This is what happens when punctuation is left out....
Just an attempt at a pretty free translation:
Hahahaha I don't believe you. Seriously? What a coincidence. (more haha) a ala (must be something figurative, maybe "barely") yes. I already know what he tends to do (could also translate as: I already know which store). I don't know which house but I will go out shortly to see which is your house. Haha what a coïncidence . Hahaha then (like: listen up) I tell you that I have a boyfriend but he isn't from here from guate(mala?). He lives in the USA.
Any corrections are welcome...