What is a better translation for law firm v. law offices?
What would be a good translation for "law firm" in contrast to law offices? In particular I would like something that will differentiate between a associate relationship between the attorneys and a law firm owned and privately held.
updated ABR 8, 2011
posted by hjohnson
El despacho de (followed by either the name of partners or one private attorney).
updated FEB 2, 2010
posted by 005faa61