"Abrádeisme, madre, pertas del palacio." How would you translate "Abrádeisme" here?
It is in a poem by a Cuban poet.
"Abrádeisme" is from medieval Spanish,
Interesting! Thanks for filling us in. So, what is the word we would use nowadays for which it is archaic? "Abrir"?
Please, check the spelling because I cannot figure out it.
have found answer from the source (the Cuban poet) - first it should be "puertas" - as I guessed it must mean "Open the palace gates for me, mother" - "Abrádeisme" is from medieval Spanish, it's from a medieval Spanish song, so perhaps "Let the palace gates stand open for me, mother" or "Open the portals of the palce for me, mother" to approximate the use of archaic language.
Hola peterb! Is it possible you typed the word wrong? I cannot find "abrádeisme" anywhere, nor any form of it. Also, neither is "pertas" a word. That might be 'perlas' or 'puertas', or something else.
Could you look again at what the word is, and let us know? Or if it is in a poem, it could be a made up word, in which case context would help to understand it. We'd like to help if we can.