Can we discuss this list of verbs that are "like" gustar?
Verbs like gustar : I recently encountered this list and I am trying to come to grips with the significance of it. Can anyone enlighten me (us) on this subject? Thanks for your responses! DonL.
aburrir: to bore fascinar: to be fascinating to bastar: to be sufficient importar: to be important to caer bien (mal): to (not) suit interesar: to be interesting to dar asco: to be loathsome molestar: to be a bother disgustar: to hate something parecer: to appear to be doler (o:ue): to be painful picar: to itch encantar: to "love" something quedar: to be left over, remain faltar: to be lacking something volver (o:ue) loco: to be crazy about
What would normally be the subject in English is instead the indirect object of the verb:
me encanta Ecuador = I love Ecuador
Note that the verb encantar is conjugated to the thing I love (Ecuador) instead of to me, ie. it's not encanto.
Lorenzo has brought up a good point regarding the fact that it might be helpful to recognize how the indirect object is being used with these types of verbs.
It might help to examine a more literal translation of each of these verbs:
Me encanta - It enchants me/It is enchanting to me (I love it)
Te encanto - I enchant you/I am enchanting to you (You love me)
Me encantas - You enchant me/You are enchanting to me (I love you)
Me aburre - It bores me/it is boring to me
Te aburro - I bore you/I am boring to you (you're bored by me)
Me aburres - You bore me/You are boring to me (I am bored by you)
Me fascina - It fascinates me/it is fascinating to me
Te fascino - I fascinate you/I am fascinating to you (You're fascinated/enthralled by me/You love me)
Me fascinas - You fascinate me/You are fascinating to me
See if you can figure out from these examples how the other verbs that you have listed might work similarly.
The sentence in Spanish is structured differently than in English, where the verb is conjugated according to the person doing the action (I like the books.
They are, indeed, structured differently. However the rest of your sentence is a reflection of English-speakers' bias. In English the *action" is liking, hating, etc., in Spanish the "action" is pleasing, repelling/being distasteful, etc. In other words, in the Spanish constructions that cause problems for English speakers, the "action" is to cause/provoke a feeling/emotion while in the English constructions the "action" is to experience/suffer the corresponding emotion.
There is no rational/logical basis for choosing one formulation over the other. In point of fact, both in English and Spanish, there are many examples of both approaches. The problems arise when one expects that both languages should adopt the same viewpoint in all cases.
One can only assume that Spanish speakers learning English also construct lists of "backward" verbs for English (verbs for which the natural (from their point of view) subject/object order is inverted. Basically, of course, both points of view are stupid. There is no natural order; there is only the conventional order/viewpoint supported by various languages. Neither viewpoint is right/wrong they are simply different.
What you are actually saying when you use these verbs is that you are fascinated by (fascinar), bored by (aburrir), pleased by (gustar), etc The sentence in Spanish is structured differently than in English, where the verb is conjugated according to the person doing the action (I like the books. He likes the books). In Spanish, the thing or things that are pleasing you determine the conjugation of the verb.
Por ejemplo - A mí me gustan los libros. A ti te fascinan las noticias. A Juan le aburre la clase de historia. A nosotros nos molestan las arañas. A las chicas les falta el dinero para comprar vestidos nuevos.