El día de acción de gracias se celebra por muchas razones en nuestro país.

1
vote

Paragraph one of two. This is a simple exercise, thank goodness smile The second paragraph will be about how I spend my thanksgiving smile

El día de acción de gracias se celebra por muchas razones en nuestro país. Creo que la razón original de esta celebración es exagerada, pero es cosa aparte. A veces, creo que también este día es lo que llamo “Un feriado de Hallmark.” Pero sobre todo, pienso que debemos tomar tiempo para nuestras familias. También, creo que debemos tomar el mes de noviembre y dar gracias de que todo que tenemos en nuestra vidas. Es un momento importante para reunirse.

5060 views
updated NOV 24, 2009
edited by sunshinzmommie
posted by sunshinzmommie
I'm not 100%, but I don't think that "that's another story" retains its meaning when you translate it word-for-word.
Also, I can't tell what you mean to say by "pienso que debe un tiempo para...". You may want to use a reflective "se" before your verb if you mean "one owes."
If you mean "we should spend time" or "we should have a time," you need another verb after "debe" and should still use either the reflexive "se" or change your "debe" to the "nosotros" form to make that sentence go along with your next sentence.
Also, in the second-to-last sentence, you have 2 conjugated verbs right next to each other where there shouldn't be. You probably want to use the infinite form of "tomar." Your paragraph is really good--don't mind my nit-pickiness! :)

5 Answers

3
votes

El Día de Acción de Gracias se celebra por muchas razones en nuestro país. Creo que la razón original de esta celebración ha sido un poco exagerada, pero eso ya es otra historia. Yo creo que en algunas ocasiones este día también se ha distinguido por ser un feriado muy comercializado. Pero sobre todo pienso que es un día para compartir con la familia. También, creo que debemos celebrar el mes de Noviembre para dar gracias a Dios por nuestra vidas. Es un momento muy importante de unión familiar.

updated NOV 24, 2009
edited by 0068e2f4
posted by 0068e2f4
2
votes

I love your suggestions Robertico but I want to keep it really simple smile How is this version?

El día de acción de gracias se celebra por muchas razones en nuestro país. Creo que la razón original de esta celebración es exagerada, pero es cosa aparte. A veces, creo que también este día es lo que llamo “Un feriado de Hallmark”; un feriado muy comercializado. Pero sobre todo, pienso que debemos tomar tiempo para compartir con la familia. También, creo que debemos celebrar el mes de noviembre para dar gracias de que todo que tenemos en nuestra vidas. Es un momento importante para reunirse.

updated NOV 24, 2009
edited by sunshinzmommie
posted by sunshinzmommie
That's very good but the word Hallmark is not Spanish. I've never heard it being used that way. A hallmark holiday is done for lucrative purposes, in Spanish as in English we call it comercializado.
¿Qué es Hallmark? es como "Starkbucks" o "McDonals"
A veces creo que también A este día le llamaN “Un feriado de Hallmark”; un feriado muy comercializado. --- le llaman --- people call it like that, the way you wrote it sounds like only you call it that.
Hallmark is the brand of the greeting cards. Hallmark es la marca comercial de las tarjetas de felicitaciones.
I wanted it to sound like I am the one calling it that :)
You can say then "Yo considero este dia como un feriado Hallmark, o sea un feriado muy comercializado." --- If you say a veces then is not like a real opinion because it's only sometimes.
Very true, I was just readig over it and I thought the same thing...a veces is weird there. :)
2
votes

¿Qué te pareció el examen de hoy?

updated NOV 24, 2009
posted by mountaingirl123
She isn't making me take it util after the holiday break......long story, thank you for asking :)
Me parece bien. "it's another story" - "es otra pelicula" !!
"es punto y aparte", "es cuestión aparte", or more colloquial: "es harina de otro costal".
2
votes

A veces, creo que también que este día es lo que llamo “Un feriado de Hallmark.”

Do you need both relative pronouns here? Wouldn't it be better to say:

A veces, creo que que este día también es lo que llamo “Un feriado de Hallmark."

Pero sobre todo, pienso que debe un tiempo para las familias.

Are you trying to say "But above all, I think that it should be a time for the family."

Pero sobre todo, pienso que debe ser un tiempo para las familias

updated NOV 24, 2009
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
The original sounds fine to me, but the suggestion here is fine as well. I do wonder if you meant to say "is what I call" ("lo que llamo") instead of "is what is called" ("lo que se llama").
2
votes

Sunshinzmomm, I found an idiom for the expression "that's another story" and it's "Es cosa aparte". I hope this helps. smile

updated NOV 24, 2009
posted by Jason7R